【眾神時代 文獻】
[1] 罪(Sin) 暗影鬼蛛 The Spinner of Shadows
Answering the call of a royal invitation, I visited the Spinner of Shadows as a emissary for a small fragile alliance of gods. Mostly weak deities huddling together in terror of being consumed by their greaters.
[2] 罪(Sin) 眾神的起源 The Origins of the Gods
當巨獸還沒現身、存在於不知名的領域時,人類不論男女都可以成為神。這些天賦異稟、為其他人愛戴的人迅速掌握永生的秘密,晉升為神。不過,神化並不是件如此簡單的事情。就和生孩子一樣,這個過程充滿苦痛、悲劇和犧牲,而最常犧牲的事物是這個人的人性。神化就是這樣。追求永生的人會發現自己最後會成為怪物。
There was a time before the Beast, bathed in the shadows of lost memory, when men and women like you could ascend. Through rareness of quality and the adoration of their people, these few could reach out into the quickening mists of immortality and grasp the power of godhood. Mind you, transcendence is never easy. Like the pains of childbirth, it reeks of agony, tragedy and sacrifice. The sacrifice most often being of one’s humanity. That is simply the way of it. Those of us who seek the immortal throne live long enough to see ourselves become truly monstrous.
[3] 艾米爾(Eramir) 關於古代建築 Ancient Gateway
西北方的古老通道十分奇特。這跟永恆帝國沒有什麼關係,而是瓦爾族留下的東西。我和很多古文都曾提過這個文明。瓦爾族是首先使用古靈寶石的民族,經過很久之後,建立帝國的祖先們才懂得如何使用。對於瓦爾族,我們所知有限,如果我手邊還有博物館的舊檔案,就可以好好跟你介紹一下。
That ancient gateway to the northwest, it’s a peculiar thing. Not of the Eternal Empire. It could be Vaal in origin… a culture I’ve seen mentioned here and there in some of the most antique of texts. It is the Vaal who began the use of Virtue Gems, well before our imperial ancestors. Little else is known about them. If only I havd my old museum archives, I could have given you a more tempered theory.
[4] 狂人尼科(Niko the Mad) 地下古城 Underground Cities I
整個永恆帝國建造在瓦爾的廢墟上,所以不意外我們在下面會碰到瓦爾遺跡。但看到一些其它的蹤跡。不是永恆帝國,也不是瓦爾。我以為我碰到古瓦爾的葬地,直到我發現這邊有許多骸骨…他們習慣用來作成建築。雖然我不是歷史學家,但不曾聽過瓦爾有用過人骨做成建築。
Whole Eternal Empire was built on the ruins of the Vaal, so it ain’t surprising that we’d run up against Vaal ruins down there. Seen some other traces, though. People who weren’t Eternals or Vaal. Thought I’d just hit an old Vaal burial ground, ’til I realised just how many bones there were… and that they were used to build. Ain’t a historian, but never heard of the Vaal using human bones to make buildings.
[5] 狂人尼科(Niko the Mad) 地下古城 Underground Cities III
你在下面會穿過許多遺跡。永恆帝國、瓦爾和…其它。你看到他們就知道了。到處都是骸骨。骨頭的牆。柱子。一堆一堆一堆的。都不同大小。小孩大小的骨頭。瓦爾就是那麼嗜血和無情,但他們比之前來的東西還好了。一旦我看到他就不會在深入了。希望我不會是第一個走到那麼深。
You’ll run across plenty of ruins down there. Eternal, Vaal, and… others. You’d know if you’d seen them. Bones everywhere. Walls of bones. Pillars. Piles and piles and piles. All different sizes. Child sized bones. The Vaal were bloody and merciless, but they were better than what came before. Went no deeper once I saw that. Wish I’d not gone that deep in the first place.
[6] 縫魔 緞布手套 Demon Stitcher
賽巴昆的背叛遭到了聖怒。眾神一個接一個地喚回他們的肉體,直到剩下的只是一縷純光:初始瓦爾。
Xibaqua’s treachery was met with divine fury. One by one, the gods reclaimed their flesh, until all that remained was a droplet of pure light: The first Vaal.
[7] 祀奉艾爾卡莉(Shrine to Arakaali) I (Found in: The Dread Thicket)
我們崇拜偉大的女神,並在崇拜的過程中成為她的一部分。心靈治癒者艾爾卡莉運用慾液和蜘蛛的劇毒,讓許多人重獲新生。她是唯一擁有統治資格的神。謊言女王葛魯斯寇褻瀆我們的先祖,帶來乾旱、饑荒和疫病。我的先祖以正義和真相揭開醜陋的謊言,讓聖禱的內容成真! — 寡婦
Our great goddess, we worship her, and in so doing, we may become her. Healer of Hearts, Arakaali, with the juices of lust and venoms of the spider, she brought many back from the brink of death. Only she was worthy to rule. The Porcelain Queen, Gruthkul, disgraced my ancestors, drained them with drought, starved them with famine, blighted them with plague. It was with justice and truth that my ancestors shattered the Porcelain Queen’s reign, and brought our Messiah to power. — The Widow
[8] 祀奉艾爾卡莉(Shrine to Arakaali) II (Found in: The Causeway)
腐朽神殿建立後,身為受選者的我們得以讓她毫無顧慮地追求關於慾望和生命的秘密。身為她的追隨者,我們為她收集各式各樣的劇毒生物,而蜘蛛是她最喜愛的生物。女王艾爾卡莉重生為神時,便化為這樣的型態:奇蹟之女艾爾卡莉、蛛后艾爾卡莉。這個美麗的生物享有永生及無與倫比的智慧。 — 寡婦
Our Temple of Decay was built so that we, her chosen, might sustain our great goddess in her pursuit of the secrets that lust and life would keep from us. We, her followers, brought all assortments of venomous creatures and laid them at her feet, yet it was the spider she most coveted, and as the divine energies wove their destinies about her body, our Queen, Arakaali, was reborn. Arakaali the Miracle, Arakaali the mighty Arachnophage, a beauteous creature of immortal power and unfathomable wisdom. — The Widow
[9] 祀奉艾爾卡莉(Shrine to Arakaali) III (Found in: The Vaal City)
女王的心靈隨著軀體一併獲得新生。她從時間的洪流迸出,因恐懼而喘息。她看見自己的帝國化為遺跡、子民化為塵土。她看見葛魯斯寇的子嗣佔據了王座,她們的白色長髮隨風舞動、宣示著自己的勝利,而她們的歡笑一聲一聲刺進艾爾卡莉的心裡。這個情景讓夢境中的她宛如受到刀割,她決定還以顏色:她把葛魯斯寇的子嗣一個一個除掉,聆聽她們死前的哭號,並欣賞葛魯斯寇的喪女之痛。 — 寡婦
As our Queen’s body was reborn, so too was her mind. Awash with visions of future and past, she burst from the deluge, gasping with terror. She had seen her empire in ruins, her people ground into the dust. And atop her throne sat the children of Gruthkul, their long white hair fluttering in the winds of victory, their laughter as saw-blades in Arakaali’s heart. Yet as the vision poisoned her dreams, Arakaali poisoned the vision. Once, twice, thrice, the children of Gruthkul fell, crying their crimson tears. And how their mother grieved. — The Widow
[10] 罪(Sin) 絕望之母 The Mother of Despair
如果葛魯斯寇知道真相,她應該還是會因為喪女感到悲痛:在葛魯斯寇的女兒們計劃對陰影中討生活的蜘蛛們下手前,影蛛一向和她們相安無事。她們察覺到艾爾卡莉統馭人民的力量、她那奇蹟般的藥劑,以及讓人無法抗拒的慾火。她們深怕艾爾卡莉會讓使王族血脈分崩離析。不過,蜘蛛是一種很奇特的動物,只有在受到外力脅迫的時候,牠們才會離開蛛網。
I wonder if Gruthkul would still grieve for her children if she knew the truth. The Spinner of Shadows had no aspirations until Gruthkul’s daughters plotted against her. They saw her power over the people, her miraculous potions, her intoxicating lusts. They feared Arakaali, thought she might threaten their legacy. Yet that’s the curious thing about spiders. They only leave their web when you force them to.
[11] 祀奉艾爾卡莉(Shrine to Arakaali) IV (Found in: The Temple of Decay Level 1)
葛魯斯寇的怒火蓋過了陽光,她的哀痛籠罩了大地。葛魯斯寇率領自己的部隊殺進艾爾卡莉的領地,掃過她的跟隨者,殺進她的藏身處。在帝國分崩離析之際,影蛛女王祭出一個計策:她偽裝自己戰敗,把葛魯斯寇引進一座巨大洞穴的中心。以堅韌的絲纏住宿敵後,她運用無比的勇氣和力量引導巨石落下,擊中葛魯斯寇的腦門。 — 寡婦
As her fury grew to blot out the sun, the mother’s grief grew to eclipse the land. Gruthkul and her horde stampeded across the realms of Arakaali, crushing her subjects, blood and bone, into the trembling earth. With her empire on the brink of ruination, our Queen, our Spinner of Shadows, hatched a desperate plan. Feigning injury and defeat, Arakaali lured Gruthkul into the heart of a great cavern. There she entwined her enemy in unyielding silk and then, with prodigious bravery and strength, brought the very stones tumbling down upon Gruthkul’s antlered head. — The Widow
[12] 祀奉艾爾卡莉(Shrine to Arakaali) V (Found in: The Temple of Decay Level 2)
艾爾卡莉展現無比的勇氣,在飽受戰火摧殘的帝國遺跡重新生根,但深山內出現前所未有的威脅。一頭毫無神性和良知的生物榨取了艾爾卡莉的生命精華。女王的藥物讓我們得以倖存,但饑荒和疫病再度肆虐。隨著山中的巨獸不斷成長,艾爾卡莉不斷衰退,變得跟孩童一樣無助。她甚至失去對腐朽神殿的信任。蜘蛛的毒液在體內灼燒的時候,我為先祖感到羞恥。在她最需要的時候,女王的子民背叛了她。把她包覆在絲中,讓她待在一座金字塔的某處,就像她多年前對葛魯斯寇所作的一切。她回來了,但她得不到自己想要的復仇。她和失去理性的葛魯斯寇不一樣,愛情女神艾爾卡莉只希望再次擁抱這個世界。 — 寡婦
Even as our courageous Arakaali forged the foundations of new empire within the ruination of the old, a fresh threat was born in the shadow of the mountains. A creature so devoid of divinity, so beyond humanity, that it drew the very essence from Arakaali as the spider imbibes the life of the trapped moth. Our Queen’s medicines had once sustained us. Now famine and plague ravaged what little remained of our lands.
As the Beast of the Mountains grew, our Arakaali waned until, helpless as a child, she lost even the faith of her most devoted, the Temple of Decay. I feel the shame for my ancestors as the spider’s venom burns in my belly. When our Queen needed them most, her people betrayed her, bound her in silk and left her to languish in the bowels of a pyramid, just as Arakaali had done to Gruthkul so many years before. Now she has returned, but it is not vengeance she wants. She is no mindless Gruthkul. Arakaali, Goddess of Love, wishes only to embrace the world as she wishes she had been embraced. — The Widow
[13] 艾米爾(Eramir) 葛魯斯寇 I
嗯,我知道沉痛之母葛魯斯寇。我還在管理費歐普羅斯博物館的時候,某些瓦爾文書充分記載了她的事蹟。在自己的孩子們相繼往生後,葛魯斯寇女王前往北方,在她破碎的領地裡和難民們尋找一刻安寧。不過,忠僕們把女王視為一種武器和復仇手段。他們增長她承受的苦痛,讓她的哀傷轉化為仇恨、仇恨轉化為暴行。葛魯斯寇擁抱動物的野性和殘暴,使她成為和灰熊一般的生物。她的侍者們對於女王心中的哀働和苦痛還是一無所知,而她則像一頭落入陷阱的熊,擺脫了忠僕們的控制,並手刃所有跟隨她的人、不論男女老少。葛魯斯寇因為無止盡的破壞而得道成神。葛魯斯寇在苦痛中沉浸了數千載,她會把這樣的苦痛傳布給所有遭遇的對象,直到她的哀働獲得止息…
[14] 罪(Sin) 葛魯斯寇II
這個悲劇在於這個世界和我們人會讓母愛這種純粹、偉大的事物成為充滿憤怒和殺戮的恐怖武器。希望在葛魯斯寇夢裡,她的孩子們依舊活潑健康。
[15] 罪(Sin) 暗影鬼蛛 The Spinner of Shadows
我後來以眾神使者的身份受邀拜訪影蛛。這位性感誘人的女王在當時統治著一座帝國,邀請我參觀她的偉大作品和奇觀。早知道她是個慾女,我應該想辦法讓她和我上床。在這九年裡,我在她的情網裡展現我的勇猛,或是享受彼此的溫存。不過,我可不是想走就走。在她的控制下,我不斷掙扎,直到她的忠僕們背棄了她。
Answering the call of a royal invitation, I visited the Spinner of Shadows as a emissary for a small fragile alliance of gods. Mostly weak deities huddling together in terror of being consumed by their greaters. At this time, Queen Arakaali ruled an empire, and so invited me to gaze upon her mighty works with appropriate wonder. If I’d looked past this pretense, I may have chanced to see her hidden desire to have me share her bed. For years I lay trapped in her webbed sheets. Some days she enjoyed my prowess, other days we enjoyed each other. Yet, this illusion of love and leisure simply veiled the morbid reality that I was not free to leave. I languished under her bewitching spell until the day the spider was betrayed by her own flies, and sealed within that temple of her own fevered making.
[16] 罪(Sin) 艾爾卡莉
她是一個魅魔,也是一位掠食者。根據瓦爾的創世傳說,她從最黑暗的洞穴爬出。事實上,她和你一樣,也曾經是凡人。她永無止盡地追求肉慾的滿足,後來就成為慾望的形象。他們曾經稱呼她為影蛛,她視自己為戀愛之神,不過和她為伴的事物沒有浪漫可言,至少我不覺得她周圍的乾屍看起來有多浪漫。
[17] 艾米爾(Eramir) 艾爾卡莉
就我所知,艾爾卡莉是瓦爾族的生育女神,也是性及死亡的結合體。艾爾卡莉通常以為一隻巨蛛的形象出現,有時也會化身成人類,引誘凡人與她交合。不過,書中對於她獵物的性別…並沒有很清楚的描述。滿足她的肉慾之後,她會榨乾對方的體液,滿足她身為神的渴望。之後,她的信徒們會收集乾枯的軀殼,佈置艾爾卡莉的邪惡神廟。我比較擔心的是…斯克並不瞭解他所奢望的姻緣會帶來什麼後果。
[18] 罪(Sin) 裝容大師 The Master of the Million Faces
芮勒蓋許是「無間之顏」,我稱他作隱匿之神。在其他神祇相互征伐、視拓展勢力為至高目標之際,芮勒蓋許始終待在一座漆黑的宮殿裡,任由隨臣子民的服從隨著薰香繚繞、蒙蔽他的雙眼,對暮鼓晨鐘無動於衷。他從來都沒有勇氣眺望高牆外的世界,瞭解世界其他角落的苦難。
Ralakesh, the illustrious “Master of a Million Faces”. I call him the God of Hide and Seek.
While other deities waged wars, spread their seed, and laid waste to whole empires, Ralakesh perched on his throne in a dark palace of ebony, choked with incense blinded by obdedience and deafened by a senseless cacophony of brass gongs. Thankfully, he never had the courage to peek over the high walls he’d built, else the world might have been in trouble.
[19] 艾米爾(Eramir) 芮勒蓋許
說到這多面神芮勒蓋許…我還在管理費歐普羅斯博物館的時候,我曾讀到關於這個神的書。書中提到他統治慾極強,且特別喜好以動物本能控制人類。他的影響力遍及某一座瓦爾城市的市民…只是啊,我忘了那座城市的名字了。不過,我還記得他的實驗讓市民們瀕臨滅絕,被迫從當時仍屬於原始部落的阿茲莫里抓來許多人,希望可以讓城市重返繁榮。我認為芮勒蓋許可能又打算幹同樣的事,光想到就讓我直打哆嗦…
[20] 芮勒蓋許 I
走,打獵啦!這個營地的遺跡…你應該很熟悉吧,阿茲莫里人之前以這裡為家。芮勒蓋許啊…他既冷血殘暴,但又狡詐多端。不過,他有個明顯的弱點:他對於失去自己手中的東西感到無比恐懼。 他所擁有的太多,深怕自己無法掌握。這使得他暴躁易怒,也成為了他的弱點。
[21] 芮勒蓋許的急躁 儀式短靴 Ralakesh’s Impatience
對於永生之人,千年和瞬間有甚麼區別?
For the immortal, what is the difference between an age and an instant?
[22] 罪(Sin) 伊果 Yugul I
瓦爾學者似乎被迫解答各種千奇百怪的問題,伊果就是其中一名學者。在探索最深層的人性時,他認為再也沒有比恐懼更真實的情感了。他會引起孩子的恐懼,接著以他創造的異能之鏡捕捉、保存這些反應,讓他可以用於長期研究。伊果從恐懼的收藏瞭解真正的人性,讓他順利擠進瓦爾的統治圈裡。因為他廣為人知且倍受畏懼,他最後成為神。
Vaal scholars seemed compelled to answer all manner of strange and troubling questions. Yugul was one such scholar. Whilst plumbing the depths of humanity, he came to believe that there was no truer expression of humanity than pure terror. He would induce terror in children and then capture their reactions within eldritch mirrors, devices of his own creation that would petrify fear for extended study. Through his gallery of reflected terror, Yugul came to understand human nature so well that he was able to manipulate his way into the Vaal halls of leadership, and eventually grew so feared and renowned that he ascended into godhood.
[23] 賀根(Hargan) 伊果
我聽說有位名叫伊果的古老瓦爾學者。他執行這些令人作嘔的實驗,目的是追求人類所恐懼的知識。他甚至對孩子進行這些實驗,把他們嚇破膽,還用充滿奇術鏡的廳廊使恐懼產生共鳴。當然,整個故事可能都是一個幌子,但這也讓事情變得更難懂。我想伊果發現恐懼足以讓整群瓦爾人崇拜他們。有些人會為了追求心靈沉澱,願意崇拜任何東西。
[24] 罪(Sin) 恐懼的血照 Reflection of Terror
在伊澤洛的死亡花園裡,你會和我的一位老朋友見面:伊果成為一頭利齒獸,他相信自己瞭解恐懼的真諦:看見他那恐怖的雙眼時,人們就會清楚看見自己的恐懼。
In Izaro’s grotesque little garden, you’ll find a old friend of mine. The yawning maw that is Yugul…but a self-portrait of what that pathetic creature has come to believe about the nature of fear. Those who look upon him see their own fears reflected in his horrifying Visage.
[25] 罪(Sin) 伊果 Yugul II
伊果是一個值得我們省思的故事,想要真正瞭解恐懼,就得成為恐懼的化身。
[26] 茵斯布雷之刃 智者長劍 Prismatic Eclipse
「熾烈的陽光點燃大地,朦朧的月影以淚填起那四方之隙,維里迪蝸居其中,只為尋找果腹殘食和蔽體薄衣。」- 阿茲莫里《創生之紀》
“A raging Solaris seared and contorted the orb’s surface. A despairing Lunaris filled the scars with her tears.
Yet Viridi remained, trapped within, forever more.” — Azmerian Creation Myth
[27] 青銅雕文 (Bronze Inscription) III
“阿茲莫里族是個傑出的存活者。他們應當如此。他們曾定居在瓦爾克拉斯最不適合人類居住的群山之中。然而不幸的是,我不相信這些人們所說的。我認為那是與生俱來的。也因為身為子孫的我們。因此他們打造了帝王的試煉一點也不奇怪。在如此艱困環境下出生的他們,無時無刻都在擔憂著生存的本能已經是天生的了。強大的領導者能消彌存在和滅亡之間的裂縫。而差勁的領導者則會帶領整個部落墮入那樣的裂縫之中。當阿茲莫里的人們從山上來到瓦爾克拉斯中心肥沃的大地時,他們便在溫和的氣候下迅速的開始成長茁壯。而教會我們如何成長的絕不是貧困。” — 帝王伊澤洛.瑞希亞斯
“The Azmeri were consummate survivors. They had to be, having been sired in the most inhospitable range of mountains in all of Wraeclast. Unfortunate, some might say. I do not. I believe it was the making of them. And of us, their descendants. So it is no wonder that they developed the Lord’s Trial. With survival being a moment-by-moment concern, that harried people grew to understand power quite intimately. Strong leadership is able to bridge the chasm between existence and extinction. Poor leadership might see an entire tribe vanish into that same chasm. When the Azmeri descended from their mountains to conquer the fecund lands of central Wraeclast, they thrived and multiplied with utmost alacrity in those more forgiving climes.
For is it not poverty that teaches us how we might excel in times of plenty?” — Emperor Izaro Phrecius
[28] 青銅雕文 (Bronze Inscription) II
“阿茲莫里族人是歷史上第一個透過力量、智慧,和心靈的試煉來篩選其酋長的民族。第一次帝王的試煉是個充滿野生動物和危險陷阱的粗糙迷宮。它的目的就是測試阿茲莫里酋長的身心靈。為了攻克迷宮種種的難題,真正的戰士必須證明他無比的抗壓能力,才能成為酋長。第一次的試煉是個單純的陷阱試煉。隨著阿茲莫里的技術成長,試煉的複雜性也跟著提高了,從狡猾的迷宮成為了讓人無法理解的巨大迷宮。然而,當時大臣相維盧梭所經歷的試煉卻沒有留下任何關於試煉的記載或證據。我想那可能是個無法想像的困難試煉。” — 帝王伊澤洛.瑞希亞斯
“The Azmeri were the first culture known in history to use trials of strength, wisdom and spirit to select its chieftains. The first Lord’s Trial was a rough-hewn maze festooned with wild animals and brutal traps, crafted to test aspiring Azmerian leaders’ body, mind and soul. In conquering the adversities of the maze, a champion proved they were capable of bearing the crushing burden of chieftainship. The first trials were simple contraptions reflecting simple times. As the Azmerian civilisation grew in number and complexity, so did the trials, from treacherous mazes to bewildering labyrinths. Alas, there are no surviving descriptions of the labyrinth that tested and proved the worth of Veruso, Prima Imperialus. I imagine it was quite something to behold.” — Emperor Izaro Phrecius
[29] 青銅雕文 (Bronze Inscription) I
“在我年幼時的統治時,我被鼓勵著相信身在我血液中高貴的血脈。那些庸俗的家臣們總是平淡得稱之為「神聖之酒」。不幸的是,我的神聖之酒卻拒絕了傳下到另一個杯子。儘管我不斷地與年輕忠誠的妻子嘗試,我神聖的種子卻無法散播。到底該選擇誰來做我的繼承人呢?手中最優秀的候選人也頂多是中等程度,最差的簡直是神經病一般。我感到十分的困擾。正當此時,命運帶領著我來到了薩恩圖書館中最寂靜的角落裡被人遺忘的書架前。這上面被世人遺忘的書卷寫著「古阿茲莫里族的昇華」。而剩下的,人們稱其為「歷史」。” — 帝王伊澤洛.瑞希亞斯
“In the impressionable youth of my reign, I was encouraged to believe in the precious nature of my imperial blood. The ‘divine claret’, as one fool of a courtier would repeat with tiresome regularity. Unfortunately, my divine claret refused to pour from one cup to another. Try as I might, with a lovely procession of young and ever dutiful wives, my noble seed simply would not sprout. Who, then, to choose as my worthy successor? With the candidates on hand either mediocre at best, or maniacal at worst, I found myself in quite the quandary. That’s when Fortune took me by the hand and led me to a forgotten tome on a forgotten shelf in the quietest corner of Sarn Library. A tome entitled, ‘Ancient Traditions of Azmerian Ascendancy’. The rest, one might say, is history.” — Emperor Izaro Phrecius
[30] 第四冊:阿茲莫里人的崛起 Book 4: Raising the Azmeri
倒下一杯阿茲莫里茶,然後從葉片中尋覓你的未來─ 你會發現瓦爾語竟然派上用場!不用感到驚訝:我們的文學是阿茲莫里和瓦爾兩大文化聯姻的產物。
在約莫兩千五百年前,阿茲莫里文化與瓦爾族第一次接觸。在這之前,阿茲莫里的一切事物均以口耳相傳。在這之後,阿茲莫里人的文學蓬勃成長,而阿茲莫里文化的各個層面也都因此一飛沖天。當第一批瓦爾大使踏上阿茲莫里人山腰上的家園時,瓦爾族讓原始的阿茲莫里人轉變為擁有凝聚力的務農民族。 — 圖書館長 特里尼安
Drain a cup of Azmerian tea and then try to read your future in the leaves. You’ll find that your Vaalish will come in mighty handy. Our literature was conceived and born within the Azmeri’s cultural marriage with the Vaal. Prior to Vaal contact some 2500 years ago, the Azmerian culture had a purely oral tradition of story and record keeping. Afterwards, their literary culture blossomed, along with just about every other aspect of their fledgling civilisation. From the moment the first Vaalish embassadors set foot upon the rugged slopes of the Azmerian Ranges, the Vaal civilisation held the hand of the Azmeri as they grew from a primitive tribal existence into a cohesive culture of settlement and agriculture.
[31] 罪(Sin) 月影神 Lunaris
其中一位統治了遠古時代裡,人口最多、勢力也最強盛的阿茲莫里部族。人們相信日耀神以金縷導引著太陽的行動,而月影神會以純銀的鐮刀控制月亮的盈缺。在詭計之神湯馬祖來到之前,姐妹倆還相安無事。姐妹倆對立後,他始終隱藏著引起紛爭的原因,任上千上萬的人們死於非命。不用對月影神感到憐憫。她是個冷酷無情的蠢貨,完全沒有身為神祇的智慧。
One of two sisters who ruled the most populous and powerful of the ancient Azmerian tribes. Solaris, was thought to guide the sun across the sky with threads of shimmering gold, whilst Lunaris saw to the wax and wane of moon with a sickle of purest silver. It was a peaceful partnership, until the trickster Tangmazu, happened upon their domain. In turning sister against sister he saw to the massacre of thousands whilst concealing the source of their futile feud beyond all reckoning. Feel no pity for the moon. She is a cold and distant fool, far less radiant than she would suppose.
[32] 日耀之石 Sun Orb
「日耀是個意志堅定的母親,將黃金般的祝福賜予虔誠者豐盈的豎琴,對異端者降下貧瘠的烙印。日耀是一種生命的信念,而不是迷信。」- 日耀神詩篇
“The sun is a devoted mother. She casts her golden blessings on the crops of the pious and makes barren the fields of heresy. Sunlight is belief. Sunlight is life.” — The Solar Verses
[33] 月影之石 Moon Orb
「月光宛如慈母,涼爽的光芒呵護我們的肌膚,指引旅行者的路途!月影是哲理的化身,我們將跟隨祂的腳步。」- 月影神詩篇
“Moonlight is a wise mother. The moon which bathes us in soft, cooling light, does so with the intent of illuminating our paths. Moonlight is wisdom. Moonlight is life.” — The Lunar Verses
[34] 日耀神像(Solaris Statue) I
日耀與月影姐妹曾攜手統治萬物,分別指引白天和黑夜,讓子民獲得無微不至的祝福。有一天,日耀在太陽升起而甦醒時,發現自己的視線變得矇矓。她的火焰不再熾烈、生命不再剛強,熱情也不再劇烈、威猛。她大聲怒喝:「是誰這樣折磨我,讓我沒辦法支配光明?」她的擄獲者露出猙獰的微笑,那副面具下透出毫無血色的灰影。 — 阿茲莫里詩篇:1:20–23
[35] 暮光之月 The Twilight Moon 暮色神廟
白日正在逝去,夜晚已誕生,空氣漸漸變冷,天空被撕裂。
The day is dying, the night is born, the air grows cool, the sky is torn.
[36] 日耀神像(Solaris Statue) II
在往後的日子裡,太陽因為沒有指引方向的那雙手而無止盡地蹉跎,冷冽的月亮高掛空中,月影獨佔了女王的寶座。日耀在地底痛苦地悲鳴,悽厲如利刃,足以撕裂任何接近的生命。在偶然的喘息中,鉗誠的寇里克前來,解開她的束縛、包紮她的傷口,讓她從痛楚中感受到解放和信賴。日耀從一座山坡上重新站起,並設下了一道陷阱,她把自己的姐妹困在火炎之網裡帶回審問庭。她發誓自己將以德報怨,但她的利刃還是不慎奪去了姐妹的雙眼。 — 阿茲莫里詩篇:2:10–14
[37] 泣月 魔性法杖 Moonsorrow
流放至黑暗惡地,受困千年,無從逃離,唯有殘月獨自啜泣。
Cast into darkness. And trapped for a thousand years, The lonely moon weeps
[38] 月影神像(Lunaris Statue) I
烈火照戰帖,寂空墜明月;大位埋冤恨,干戈無止歇。月影因為日耀的背叛,淚水溢出雙眼,她的跟隨者們在猛烈的攻勢無力回天。戰敗的月影成為階下囚、打入地底。日耀雖對姐妹處刑,但內心依舊充滿憐惜。 — 阿茲莫里詩篇:3:1–4
[39] 月影神像(Lunaris Statue) II
她的心靈變得脆弱,苦痛籠罩著,彷彿毫無破口的網羅,日耀重拾親情和關愛,她向姐妹傾訴,衷心期望原有的信賴歸來,月影對眼前陌生的身影不發一語,認為她實為騎馬找驢。一位陌生人後來讓月影重獲自由,庫里那這位追隨者的名號將永垂不朽。」 — 阿茲莫里詩篇:3:9–13
[40] 月影神像(Lunaris Statue) III
躲藏在刺骨冰雪中,月影休養生息,重整旗鼓。她知道日耀已經喪失理智,只對自己是否會失去王位感到驚恐。什麼東西讓她如此恐懼、願意部顧親情?在庫里那的鼓吹下,她決定重響號角,並對姐妹的內心一探究竟。月影不再對日耀感到畏懼,「王位終將歸於我。」這樣的想法讓她變得不急不徐。太陽受到適當的控制時,發出的光芒最為宜人,她隨著手下踏上戰場,佈下那明月陣。她渴望著正義和日耀的終結,由她一人制霸四方。 — 阿茲莫里詩篇:3:20–25
[41] 水晶寶庫 精製環甲 Crystal Vault (冰息使用光明盡頭升級)
在月影神被冰封的雙眼下,一個新世界將誕生。清澈、完美的烏托邦。
Beneath the frozen eye of Lunaris, a new world will be born. A crystalline, perfectly still utopia.
[42] 日耀神像(Solaris Statue) III
日耀現身於水平線上,眺望著月亮,雙方集結大軍,在正午決戰。她對於日耀逃出生天無動於衷,接著感到憤怒、恐懼和哀慟。月影引領著大軍前進時,日耀卻不感到威脅。日耀的內心混雜著愛與恨,喊道:「親愛的姐妹,妳絕對不可能統領這個世界。」 — 阿茲莫里詩篇:5:19–21
[43] 罪(Sin) 日耀神Solaris
日耀神自戀得無可救藥。即使集結全世界的燈火,都還遠不及她散發出的傲氣。她從來不願瞭解自己姐妹背叛的真相,而是對妹妹晉升感到氣憤,並表示自己比月影神更偉大、更有資格晉升。不過,太陽神取得高位並不讓人感到意外,不是嗎?
Self-loving Solaris. All the light in the world, yet blinded by her own pride. Not once did she pause to question the truth of her sister’s betrayal. Instead she gloated over her sister’s transgressions, proclaiming herself greater and more honourable than Lunaris could ever be. I suppose one shouldn’t be surprised when a sun deity takes the higher ground.
[44] 罪(Sin) 永恆嬋娟 The Eternal Moon
我們來到獵神行動的高峰,即將前往薩恩的重點橋樑。月影神沉浸在冰冷的憤怒裡,也已忘記涼爽、濕潤的晚間和早晨一樣,都是生命所需的事物。月影神的夢想帝國由月亮統治,而生命會在無止盡的長夜中凋零。
We approach the zenith of our divine hunt, upon the bridge that chokes the great, wet throat of Sarn. Lunaris, in her cold fury, has forgotten that the warm sun of morning is as life-giving as the cooling damp of evening. The empire Lunaris dreams of shall be lit by moon and twinkling stars, and lfie itself shall wither away in the perpetual night,
[45] 罪(Sin) 永恆白駒 The Eternal Sun
如果我們想迎接新時代的曙光,就得制服日耀神。日耀神現身時,不斷燃燒自己釋出能量。不過,她從來沒有顧慮芸芸眾生和他們的需求,而是在一切變得荒蕪的時候,才會屈就於理性。在一天裡,太陽的升起和降落是自然循環,也是一種祝福,這種循環的消失則是一種詛咒。
If we are to see the dawn of a new era for humankind, the sun must be taught to behave herself. Upon that mighty span between Sarn’s left hand and its right, Solaris burns to consuem every single moment of existence sparing no thought for life and its needs, she would see the world parched barren before she yields to reason. The sun must be allowed to set so that it may rise again as a blessing, not a curse.
[46] 月影之耀 靈相魔盾 Light of Lunaris
日夜皆存,缺一不可。
Without night, there can be no day.
[47] 日耀之影 賢者法杖 Shade of Solaris
沒了日光,夜影也將蕩然無存。
Without light, there can be no shadow.
[48] 宇蝕 水晶法杖 Eclipse Solaris
每隔十年,月亮都會吞噬太陽,然而每次太陽都會從月亮中獲得嶄新的誕生。
Every decade, Lunaris devours Solaris. Each time, Solaris emerges from Lunaris, born anew.
[49] 日耀之冕 水晶法杖 Corona Solaris (宇蝕 使用 光盲 升級)
傳說日耀神將會,從月影神爆裂出來,這時夜晚將永被驅逐。
Legend tells of a time when Solaris will burst forth from Lunaris, and night will be eternally banished.
[50] 暮色神廟 嬋娟神殿 The Twilight Temple
在戰爭的陰影下,一切都黯然失色。
In the shadow of war, all are eclipsed.
[51] 卡迪羅.普蘭德斯(Cadiro Perandus)
普洛斯彼羅Prospero
迷失的靈魂和財寶之神,掌管著下層世界和它物質的賞金。寶石、珍貴的金屬、煤炭… 大量的地下財產,異國且多變。任何只要有價值、能夠用鍬和鏟開採的,都落於普洛斯彼羅的管轄範圍。包括那些用它們做交易的人。普洛斯彼羅曾是我們先祖之神,阿茲莫里人。當我們從那些山上下降於此時,我們的神也隨著我們隨之下降。對於駑鈍之人,認為這是個迷思,只是傳說故事。但對於有點想像力的人就不是這麼一回事了。
The god of lost souls and found treasures. Lord of the underworld and all its material bounty. Gems, precious metals, coal… a myriad of subterranean substances, exotic and volatile. If it has value and it can be unearthed with pick and shovel, it falls within Prospero’s divine concerns. As do all those who trade in them. Prospero was a god of our ancestors, the Azmerians. As we Eternals descended from those mountains, our gods descended with us. To the mundane mind they are myths, nothing but stories. to those with a little more imagination, they can be so much more.
[52] 罪(Sin) 圖克哈瑪 I
在圖克哈瑪改變卡魯族的命運前,他們是一群崇尚和平的務農者和漁民。他唆使卡魯族人製作石斧之類的武器,接著引起各部族間的戰爭。原本豐饒的農田染上戰敗者的鮮血,漁民不再倚賴富裕的海洋維生,而是渴望著征服下一個部族。
[53] 戰火鍛造 The Battle Born 斧
「凡人惡魔,皆敗於我,我斧披靡,所向無敵!」
“No man can best me, no demon can fell me. For I vanquish all with my axe!”
[54] 拉尼(Lani) 國王的盛宴 The King’s Feast
「國王的盛宴」是古代民智未開時的一種儀式。在卡魯開始遵循族系之道前,一個部族在征服另一個部族後,會為勝利的君主準備一席盛宴。其中,這道盛宴會的精選素材就是甜美的敗者傳統和其鮮嫩的血肉。征服者吞噬被征服者的一切後,兩個部族就合而為一。費歐普羅斯正上演這樣的戲碼:奇塔弗部族正在享用奧瑞亞部族的一切,而這場盛宴在在兩個部族合而為一後才會結束。
The King’s Feast is an ancient ritual born of less enlightened times. Long before the Karui followed the Way, one tribe would conquer another and a feast would be prepared for the triumphant King. The main dishes of this feast were selected carefully, for the sweetness of their nature and the tenderness of their flesh. You see, when the conquered fills the belly of the conqueror, two tribes become one. And that’s what’s happening out there in Theopolis right now. The tribe of Kitava is feeding upon the Tribe of Oriath, and the feast won’t end until two tribes become one.
[55] 護甲大師哈庫(Haku, Armourmaster) 卡魯之道 The Karui Way
先祖擁有卡魯全族的智識。眾靈之屋中刻滿了遵循卡魯之道男女的畢生智慧。然而先祖卻無法告訴我奇塔弗的暴政何時會終結,只說如果要終結他的暴政,我們還有能力之人就必須起而反抗。這樣的希望是我活下去的動力。希望是我的堡壘,讓我有能力與奇塔弗的奴僕作戰。但我孤身一人,默默遵循卡魯戰士之道。或許還會有其他人加入吧,或許就是你。
The Ancestors possess the knowledge of all Karui. Every man and woman who has followed the Way has carved their life’s wisdom into the meeting house of the Remembered. Yet the Ancestors cannot tell me how Kitava’s tyranny might end. Only that it will, if we who still can, stand against Him. It is in this hope that I choose to live. Hope is my fortress, and from it I wage war against Kitava’s slaves. Yet I am but one warrior, one man who chooses to serve the Karui Way. Perhaps, there will be others. Perhaps… even you.
[56] 烏圖拉(Utula) 奇塔弗 Kitava
嗯…我知道他的其他名字:黑靈、 食人王、 餓靈。這些是他的形象,直到圖克哈瑪奪去祂的雙眼、瓦拉庫把他投入海中溺斃,以及海恩格拉鞭笞他、把他打入無盡黑暗。奇塔弗從自己承受的苦痛學習。學習到血肉之軀如何承受暴行,也學習到如何成為一名奴隸。現在的他渴望自由。他也不只為自己尋求自由,而是所有承受過鞭笞和枷鎖的我們。奇塔弗是受虐者,他的使命就是從黑暗中再度崛起,顛覆這個世界的暴行。身為他的子民,我們將永遠跟隨他。
Well… I know his other names. The Black Spirit. The Cannibal King. The Ravenous One. He was all of those things, before Tukohama slashed out his eyes, before Valako drowned him in the seas, before Hinekora whipped him and condemned him to immortal darkness. Kitava has learned from the suffering inflicted upon him. Learned what cruelty is from his own flesh and blood. Learned what it means to be a slave. Now he hungers for freedom. Not merely for himself. For all of us who have suffered under whip and shackle. Kitava is the Tormented One, destined to rise up from the darkness and banish cruelty from this world. And we, his children, rise with him.
[57] 奇塔弗的饑餓 I
月之女艾蘿紅薇正準備一場盛宴,準備迎接從艾茲麥初代征討凱旋歸來的圖克哈瑪。森林之子陶霍亞要求每一種鳥犧牲一個夥伴作為盛宴的材料,他把這些祭品交給艾蘿紅薇,用石窯精心烘烤。
看到這些肥美的烤鳥兒,饑餓的奇塔弗便向艾蘿紅薇表示自己可以看住火候,讓艾蘿紅薇可以在大熱天休息。艾蘿紅薇向看似親切的奇塔弗道謝,但奇塔弗在她熟睡的時候把這些鳥兒吃得什麼也不剩。
艾蘿紅薇醒來後,發現奇塔弗騙她要顧火候,實際上是想偷吃這些烤鳥。圖克哈瑪駕著木舟歸來後,艾蘿紅薇要求他為奇塔弗的自私與貪食祭出懲處。 戰爭之父圖克哈瑪認為有此需要,從口中拔下最尖銳的一顆牙齒。他令艾蘿紅薇和陶霍亞架住奇塔弗,讓他用手上的尖牙在他臉上劃上痕跡:兩條相交的畫痕讓奇塔弗雙眼再也看不到東西,並留下血跡斑斑的 X 字。從此之後,奇塔弗再也不能要求顧他想吃的任何東西。 — 奴隸烏圖拉編劇、費歐普羅斯爾文轉錄
Arohongui, Daughter of the Moon, was preparing for a feast to celebrate Tukohama’s return from his war on the First Ones of the Ezomytes. Tawhoa, Son of the Forest, asked each of the birds to sacrifice one of their kind for the feast. He gave these offerings to Arohongui who cooked them in a great fire-stone pit. Seeing all of those plump birds cooking made Kitava very hungry, and he offered to watch them, to make sure they didn’t burn while Arohongui rested during the heat of the day. Arohongui thanked Kitava for his kindness, but while she slept, Kitava ate the cooking birds, flesh, bones, gizzards and all. Upon waking, Arohongui was furious to find Kitava had lied to her, for saying that he would watch the birds when he truly intended to eat them all up. When Tukohama arrived home in his mighty canoe, Aohongui asked him to punish Kitava for his selfish gluttony. Tukohama, our Father of War, agreed and pulled the sharpest tooth from his own mouth. He then asked Arohogui and Tawhoa to hold Kitava fast while he cut Kitava’s face with the tooth. Two slashes that blinded Kitava and formed a bleeding cross upon his face. From that day forth, Kitava would never be able to promise to watch that which he truly intended to consume. — Narrated by Slave Utula, Transcribed by Irwen of Theopolis
[58] 圖克哈瑪之牙 Tukohama’s Tooth
「肚皮不能容忍眼前無法看見之物」- 卡魯諺語
“The belly cannot hunger for what the eyes cannot see.” — Karui Proverb
[59] 瓦拉庫之顎 Valako’s Jaw
「知恩圖報」- 卡魯諺語
“One day you eat the fish. One day you feed the fish.” — Karui Proverb
[60] 奇塔弗的饑餓 II
為了補足奇塔弗吃掉的烤鳥,戰爭之父圖克哈瑪和風暴之父瓦拉庫前去釣魚。奇塔弗雖然失明,他還是可以釣魚,因此圖克哈瑪和瓦拉庫帶著卡塔弗,駕著木舟出海。在釣魚的時候,奇塔弗又餓了,所以把用來作餌的蟲子都吃了。感到噁心又憤怒的圖克哈瑪和瓦拉庫索性以奇塔弗作餌。瓦拉庫以自己的顎骨作鉤,穿過奇塔弗的胃,然後投入海中。奇塔弗沉入海底後,魚並沒有前來咬奇塔弗,反倒是奇塔弗把好奇的魚都吃了…不論是魚肉、魚鱗、魚胃,統統進了他的肚子。圖克哈瑪和瓦拉庫拉起竿,發現奇塔弗吃得鼓脹,氣得七竅生煙,決定給他最後一個懲罰。 — 奴隸烏圖拉編劇、費歐普羅斯爾文轉錄
To replace the feast of birds that Kitava had greedily consumed, Tukohama, our Father of War, and Valako, Father of Storm, went fishing. Although Kitava was blind, he could still cast his line and feel when a fish took his bait. So Tukohama and Valako took him with them on Tukohama’s mighty canoe. But while they fished, Kitava grew hungry and secretly ate all of their bait of grubs and worms. Disgusted and angry, Tukohama and Valako decided to use Kitava as bait instead. Valako used his own jawbone as a hook, impaled Kitava on it, and cast both into the sea. Kitava sank to the bottom of the sea, but instead of the fish eating Kitava, it was Kitava who ate all of the fish that nibbled at him, flesh, scales, guts and all. When Tukohama and Valako hauled a fat-bellied Kitava back up from the sea, they were even more furious, and knew that Kitava must be punished one final time. — Narrated by Slave Utula; Transcribed by Irwen of Theopolis
[61] 悉妮蔻拉之髮 Hinekora’s Hair
「生前怎麼種,死後怎麼栽」- 卡魯諺語
“What we steal in life we repay in death.” — Karui Proverb
[62] 奇塔弗的饑餓 III
戰爭之父圖克哈瑪和風暴之父瓦拉庫把奇塔弗帶到死亡之母海恩格拉處,他們請海恩格拉手刃奇塔弗,否則再讓他這樣吃下去,整個部族都要餓肚子了。海恩格拉拒絕了這個要求,認為死亡無法讓他得到應有的教訓。海恩格拉以自己髮束製成的鞭子鞭笞奇塔弗,而奇塔弗感覺每一根髮絲都有如一把炙熱的刑具。經過數以千計的鞭笞後,海恩格拉接著把他打入冥界最黑暗的角落,讓他永遠在無水無糧下承受苦痛。奇塔弗在海恩格拉那永無光明的夜幕島裡待了數千年之久。他在難以想像的痛苦中等待著返回世界的一天,讓他可以滿足那累積已久的饑渴。 — 奴隸烏圖拉編劇、費歐普羅斯爾文轉錄
Tukohama, our Father of War, and Valako, Father of Storm, took Kitava to Hinekora, Mother of Death. They asked her to kill the greedy Kitava, for surely their tribe would starve if Kitava continued to live among them. But Hinekora refused, for death would not teach Kitava the lesson he needed to learn. Instead, Hinekora beat Kitava with a whip woven of her own hair. To Kitava, each strand was a searing lash, and so he wore thousands and thousands of blistering lashes across his back as Hinekora drove him relentlessly into the darkest corner of the underworld. There she left him to suffer, without water or food, for the rest of eternity. And there Kitava remained, in the darkness of Hinekora’s night-clad island for time beyond measure. There he suffered, waiting for the day that he could return to the world of light to slake his scorching thirst and satiate his ravening hunger. — Narrated by Slave Utula; Transcribed by Irwen of Theopolis
[63] 奇塔弗之盛宴 虛影巨斧 Kitava’s Feast
悉妮蔻拉將奇塔弗綁在只有圖克哈瑪能搬動的巨石上,奇塔弗,在重獲自由之日,他將吞噬悉妮蔻拉領域中所有靈魂。
Hinekora bound Kitava to a rock that Kitava could not lift with all his might. Kitava vowed that when he broke free, he would devour every soul in Hinekora’s domain.
[64] 娜瓦莉(Navali) 卡魯之神 Karui Gods
海恩格拉,我的死亡之母,不是唯一的神。卡魯受著許多神的眷顧。拿瑪乎借我們火焰,照亮道路。塔華在道路旁給我們樹木及飛鳥,讓我們可以享受美麗和和平。圖克哈瑪提供我們武器和戰爭知識,保護我們道路上的安全。 在世界最後之日,有著無止境之飢餓的奇塔弗,將一切取走。
Hinekora, my Mother of Death, is not the only god, exile. The Karui are watched over by many. Ngamahu lends us fire, which illuminates the path. Tawhoa gives us the trees and birds that line the path, so that we may enjoy beauty and peace. Tukohama provides us with weapons and knowledge of war, which lets us walk the path safely. And in the final days of this world, Kitava, whose hunger knows no bounds, will take it all away.
[65] 護甲大師哈庫(Haku, Armourmaster) 升級至等級 5 On reaching level 5
我要向你提出警告,因為你已進入戰士之路中最危險的一段旅程。如果我手上有工具,就會在你的血肉刻印『渾沌之父』奇塔弗的印記。你現在拿著的,是一把攸關生死的雙刃斧,存亡榮辱由你自決。
你現在有能力擴張你的王國了,我建議你盡快進行。居渺地而思卑微,奇塔弗便是在心智的幽暗之處滋生。
It has come time to offer you a warning, for you have entered the most dangerous leg of your journey as a warrior. Had I the tools at hand, I would carve the mark of Kitava, Father of Chaos, into your flesh. You now wield the twin-bladed axe that is Life and Death, a weapon capable of both honour and disgrace.
You have the power now to extend the borders of your kingdom and I urge you to do so. For small places breed small thoughts, and it is in those tiny, shadowed recesses of the mind that Kitava will make his home.
[66] 護甲大師哈庫(Haku, Armourmaster) 升級至等級 4 On reaching level 4
如果在我卡奴的家鄉,我現在就會替你畫上『火燄之母』努葛瑪呼的榮耀印記。是她在戰士體內點燃火焰,而你的職責就是培育那團火焰,以戰鬥作為燃木,直到它的火光足以令你的敵人盲目,焦烙他們充滿恐懼的內心。
Were you and I now in my homeland of Ngamakanui, I would mark your skin with the honour of Ngamahu, Mother of Fire. It is she who lights the fire in the belly of the warrior, and it is your duty to nurture that fire, to fuel it with the timber of battle until it burns so brightly, that it blinds the eyes of your enemies and sears their fearful hearts.
[67] 護甲大師哈庫(Haku, Armourmaster) 接受藏身處 Haku’s hideout
種子在你掌中時毫不起眼。這就是為何『森林之父』塔華給予我們擁有夢想之力。
The seed is nothing to look at while it lies in your palm. That is why
Tawhoa, Father of the Forest, gave us the power to dream.
[68] 護甲大師哈庫(Haku, Armourmaster) 升級至等級6 On reaching level 6
你就如閃電般迅速而致命、雷霆般自傲、巨浪般強猛。因你在戰場上的武勇,我將在你的身體繪上『風暴之父』瓦拉庫的印記。
You are as quick and as deadly as the lightning bolt, as proud as thunder, and as potent as the towering wave.
For your deeds on the battlefield, I would paint your body with the mark of Valako, Father of the Storm.
[69] 護甲大師哈庫(Haku, Armourmaster) 升級至等級 7 On reaching level 7
你在戰場上的表現,就如河水削穿古石般無堅不摧, 但在需要時,又能如冰河般堅定而緩慢地推進,擊潰眼前一切阻礙。在卡奴,我便會以『流水之父』塔薩里奧的印記彰顯你的榮耀。
You flow through battle, carving a path through the seemingly unbreakable enemy, just as the river carves its path through the ancient stone. Yet, when needed, you stand as hard and resolute as the glacier, pushing forward inch by inch, crushing all before them. In Ngamakanui, I would honour you with the mark of Tasalio, Father of Water.
[70] 石塔 赤紅珠寶 Spire of Stone
卡魯部族威震天下,世人難忘其威猛剽悍。當初創造該族圖騰符文的先人雖已亡逝多年,深埋九泉之下,符文所蘊含的知識卻仍舊引導著代代子孫。
The strongest Karui tribes left the longest impressions on the land. Their symbols served as guidance many generations after their creators had been buried deep beneath the earth.
[71] 征服之眼 Eye of Conquest
但古云:「懦弱者沒有生存的價值,讓他們繼續生存只會讓全族向入侵者歸降。」-圖克哈瑪祈禱語
“Weakness must be purged lest it poison the blood of all Karui.” — Prayer to Tukohama
[72] 碎鏃雨 赤紅珠寶 Rain of Splinters
「一敵侵擾,不足為懼,百軍壓境,滅族在即。」-卡魯族古諺
“If one is an annoyance then a hundred is a threat.” — Ancient Karui Proverb
[73] 奎爾珊之跡 巨靈脛甲 Craiceann’s Tracks「初始之潭奎爾珊」
當陸地抬升高於大海時,初始深淵並無所動。當天空布滿戰火時,初始深淵並無消逝。我們必須記住我們的定位,盡我們所長。
When the land rose above the sea, The First of the Deep did not move. When the sky turned to fire, The First of the Deep did not perish. We must remember our place, and play to our strengths.
[74] 斯卡沃之翼 戰士手套 Saqawal’s Winds 「初始之天斯卡沃」
當獄火遍佈整的大陸,是初始之天詠唱他的飛羽將烈焰止息。
When the inferno spread across the land, it was the First of the Skies who singed his feathers as he brought the flames to a standstill.
[75] 滾動烈焰 鈷藍珠寶 Rolling Flames
由北至南的火海,滾滾烈焰如浪襲來,每吞噬完一片土地,火就更高漲,更飢餓
From north to south the sea of fire swept, Rolling waves of gorging flame, Growing taller and hungrier, With every land they consumed.
[76] 墮落異體 鈷藍珠寶 Mutated Growth
淨化火炎燒夷,活物倖存無幾,終得生生不息…發生變異…
Few living things survived the cleansing flames. Those that did thrived… And changed…
[77] 埃哈弗爾(Einhar Frey) 初始者 The First Ones
我們是第一批生存者。初始者向我的人們展現想要獲勝,你就必須撐到最後。他們在很久以前就離開這個世界去尋找其他生存者,但他們終將回歸。當他們回來時,我會在大和林中加入他們。你會加入埃哈,對吧?對。
They were the first survivors. The First Ones showed my people that to win, you must outlast. They left this world long ago to seek other survivors, but they will return. And when they do, I will join them in the Great Grove. And you will join Einhar, yes? Yes.
[78] 奎爾珊硬甲 金耀之鎧 Craiceann's Carapace 「初始之潭奎爾珊」
初始深淵只是開始。是他征服了浪濤,守護陸地抬升時免於大海的侵害。
The First of the Deep was the First of All. It was He who conquered the waves, who stood guard as land rose from sea.
[79] 奎爾珊堅鉗 巨人護手 Craiceann's Pincers 「初始之潭奎爾珊」
留在海浪中的石頭很快就會磨成碎片。初始之潭教導我們觀看潮汐,並明智地決定我們的行動。
The stone that stays in the waves soon crumbles to sand. The First of the Deep teaches us to watch the tides
and choose our moments to move wisely.
[80] 奎爾珊畸面 行政者戰冠 Craiceann's Chitin 「初始之潭奎爾珊」
當雨來臨時,我們躲在避難所下面。深潭教我們的第一課,我們只能相信我們自己。
When the rains come, we cower beneath shelter. The First of the Deep teaches us that we should seek no shelter but ourselves.
[81] 菲恩絲魘甲 毒蛛絲之袍 Fenumus' Shroud 「初始之夜菲恩絲」
初始之夜是第一位冒險家,她是第一個冒著夜晚的恐懼,並在寧靜中找到撫慰。
The First of the Night was the first explorer. It was she who first braved night's terrors and found comfort in silence and solace.
[82] 菲恩絲獠牙 操靈者之冠 Fenumus' Toxins 「初始之夜菲恩絲」
獵人用盡一切手段。初始之夜沒有保留她的毒素。她將它用來弱化她的敵人,再用她的敵人來增強她許多的後代。
A hunter uses everything at their disposal. The First of the Night did not hold back her venom. She used it to weaken her enemies, and used her enemies to strengthen her many children.
[83] 菲恩絲刺靴 刺殺者之靴 Fenumus' Spinnerets「初始之夜菲恩絲」
當火焰從山上濺出來時,初始之夜張開網,並將炎熱的風帶入夜晚。雖然我們沒有辦法脫離危險的生活,但我們可以學會與它共存。
When the fires spilled out of the mountain, The First of the Night wove a net and was carried into the night on its hot winds. Though we cannot live without danger, we can learn to live with it.
[84] 菲恩絲夜織 禁禮護手 Fenumus' Weave「初始之夜菲恩絲」
分擔一些重擔使這的重擔輕了一點。初始之夜教導我們,我們的重擔,不僅僅是我們要承受,也可以用來對抗壓迫者。
A burden shared is a burden made lighter. The First of the Night teaches us that our burdens are not just ours to bear, but ours to use against oppressors.
[85] 費爾羅羽衣 勝利盔甲 Farrul's Fur「初始之地費爾羅」
初始之地是第一個獵人,是她像我們展現這裡的榮耀,在黑暗中等待著你的到來。
The First of the Plains was the First of the Hunt. It was she who showed us that there is honour in waiting in the shadows and picking your moment.
[86] 費爾羅咥喙 鷹喙之面 Farrul's Bite 「初始之地費爾羅」
哪個傻子想要打破烏龜的殼。初始之地教導我們要利用弱點,若沒有發現弱點,就要自己創造機會。
It is a fool who strikes the turtle's shell. The First of the Plains teaches us to exploit weaknesses, and where no weakness can be found, to create one.
[87] 費爾羅獵靴 迷蹤短靴 Farrul's Chase 「初始之地費爾羅」
秘密是你最大的武器。當初始之地狩獵時,她悄然無聲的行動。否則你的敵人就會警覺了。
A secret is a weapon your enemies do not have. When the First of the Plains hunted, she moved in silence and acted quickly. To do otherwise is to arm your foes.
[88] 費爾羅鋒爪 火蝮鱗手套 Farrul's Pounce 「初始之地費爾羅」
一隻飢餓的野獸不會浪費一絲力量。牠的每一擊無論多小,都是牠致勝的關鍵。初使之地教導我們再大的獵物也有辦法削弱牠。
A hungry beast wastes no energy. Every strike, no matter how small, must work towards victory. The First of the Plains teaches us that the largest prey can still be whittled away.
[89] 斯卡沃之巢 血色之衣 Saqawal's Nest 「初始之天斯卡沃」
初始之天最後的初始者。是他讓我們知道我們的限制都是自己加諸的,我們付諸律法可能僅僅是幻想。
The First of the Sky was the Last of the First. It was he who showed us that our limits are self-imposed, that what we take for law may just be an illusion.
[90] 斯卡沃鷹爪 火蝮鱗長靴 Saqawal's Talons 「初始之天斯卡沃」
鳥如果負重過重,則無法飛翔。初始之天教導我們把我們的佔有慾拋開,這樣我們能活得更自在。
A bird, too heavily laden, cannot take flight. The First of the Sky teaches us to put aside our possessions so that we may live more freely.
[91] 斯卡沃之徒 綢緞之兜 Saqawal's Flock 「初始之天斯卡沃」
雖然我們是獨立的個體,但我們也有相同的困境。初始之天教導我們團結與無私,而不是分裂與貪婪,這樣我們才能前進。
Though we are individual, we share the same plight. The First of the Sky teaches us that unity and selflessness, not division and greed, is what will carry us upwards.
[92] 武器大師瓦甘(Vagan, Weaponmaster) 決鬥者 Duelist
流亡者,你知道決鬥者的傳統從哪發跡的嗎?其實是艾茲麥人。這個來自西方、以種植馬鈴薯維生的民族認為打仗是一個非常缺乏智慧的舉動,至少他們認為不分男女老幼都趕盡殺絕這一點並不文明。因此,他們設立了決戰者的制度。在艾茲麥人的戰鬥中,雙方會穿上最高級的戰服、騎上戰馬、敲打戰鼓,並向對手叫囂。等到雙方充滿戰意的時候,就各自派出其中的菁英勇士擔任決戰者...通常雙方的代表會至死方休。那麼他們究竟為了什麼目的這麼作?譬如說,我方的決戰者勝利時,雙方領地交界某一條漁獲豐富的河流就歸我方所有,如果對方的決戰者獲勝,我方就獻上幾百頭牛。這些條件都談妥之後,雙方就鳴金收兵。永恆帝國從艾茲麥人汲取了這樣的概念,而奧瑞亞人再把它發揚光大。
[93] 先人召喚 Call to the First Ones 1 階魔符
心急的艾茲麥人,呼喚著神祇的救贖。
The Ezomyte, desperate for aid, cried out to the gods.
[94] 初始者的祝福 Boon of the First Ones 獸獵寓言之物
在她所殺野獸的,皮膚和骨頭纏著,來自她已遺失的禮物:她的人性。
Wreathed in the skin and bones of the beasts she slew, her gift came from what she lost: her humanity.
[95] 盛宴之結 素布腰帶 Feastbind 「魔符」
我們的先祖們盡情飲酒狂歡,毫不重視初代所留下的禮物,因此初代將天空佈滿了火焰
Our forefathers danced and drank and ate their fill and did not honour the First Ones for their gifts. So the First Ones filled the sky with fire.
[96] 葛里戈(Grigor) 關於艾茲麥族 The Ezomytes
「死亡之息激起亂象,艾茲麥人東奔西藏,土地浸透鮮血,家園蒙受浩劫」
「死亡之息激起亂象,艾茲麥人神沮志喪,疫病蔓延不歇,希望隨之破滅」
「死亡之息激起亂象,艾茲麥人雙眼木僵,氏族損耗枯竭,王朝離析崩裂」
最後只有斯科提島倖免於難。那讓我們引以為傲的文明...最後只留下艾茲麥人的遺骨。
Death came to town. The roaring Ezomytes wore red. The red of blood, The red of the fray. Death came to town. The crying Ezomytes wore black. The black of disease, The black of dismay. Death came to town. The silent Ezomytes wore grey The grey of twilight. The grey of decay. Only the isles of Skoathe were spared. One a backwater of my proud civilization, now... all that remains of the Ezomytes.
[97] 自然組織 死羽魔符 Natural Hierarchy 「魔符」
正當老鼠屈服於狗,而狗屈服於人類,人類應當屈服於初代,並祈求永遠不用知道再下一階是誰
Just as the rat cowers before the dog and the dog cowers before Man, so too should we cower before the First Ones and pray we never learn of what comes next.
[98] 饑荒之結 素布腰帶 Faminebind 「魔符」
大火之後,大地貧瘠,我們的先祖開始衰頹,迷霧之母憐憫著他們,因此賦予了水和穀物
After the Great Fire, the land lay barren and our forefathers grew weak. Mother Gull took pity on them and gave them grain and water.
[99] 嘔吐 素布腰帶 The Retch 「魔符」
但穀物開始扭曲,水開始變黑,而那些受迷霧之母恩賜的人們,生出了一群群的怪物,只能同類相食的可悲怪物們
But the grain grew twisted and the water turned dark and those who partook of Mother Gull's gift birthed monsters that fed on the flesh of one another.
[100] 埃哈弗爾(Einhar Frey) 初始之天斯卡沃 Saqawal, First of the Sky
在寒冷的冬天,埃哈會在山上紮營。我有許多毛皮讓我在寒風中保暖…我現在沒有帶著它們。但我有恐喙鳥的分泌物。當啜飲著溫暖的分泌物時,埃哈有個幻視。一隻蜥蜴、羽毛、非紅色,從陰影中的因影觀察著。初始者的化身。這是試煉。斯卡沃,初始之天。我杯中的液體在旋轉著。又有其他的幻視,在鳥類和爬蟲類的血液中。夠幸運的是那晚我有許多分泌物可以喝,不然這個秘密永遠都只會是個秘密了。找到鳥和爬蟲類,流亡者。通往初始之空的通道在牠們的血液中。
During a cold winter, Einhar camped on a mountain. I have many furs to keep me warm in the cold. ... I did not bring them. But I did have Rhoa ooze. While sipping warm ooze, Einhar had a vision. A lizard, feathered and crimson, watching from shadows of shadows. An avatar of the First Ones. A test. Saqawal, First of the Sky. In my cup, ooze swirled. Another vision, in the blood of the birds and reptiles. It is lucky I had so much to drink that night, or else this secret may have remained a secret. Find many birds and reptiles, Exile. The path to the First of the Sky is in their blood.
[101] 埃哈弗爾(Einhar Frey)初始之潭奎爾珊 Craiceann, First of the Deep
埃哈有許多才能。你會學到的。我獨自航海至瓦爾克拉斯,既危險又勇敢的豐功偉業。你被震懾了,對吧?我的船太小了,且沒有準備好這趟旅途。然後我的船擱淺了,但附近並沒有土地。相當的困惑。附近都是水,但我的船卻不能動。我的食物腐敗的很快。我非常擅常釣魚。我或許...哪天可以讓你看看我的身手。我釣到許多魚、螃蟹和章魚。我吃了非常多東西,但我沒有什麼水。我將垃圾丟入海中。
然後…船開始移動。我看向船尾。一隻巨大且紅色的螃蟹站在岩石上,覆蓋在我丟棄的垃圾上。牠是奎爾珊,初始之潭的化身。埃哈知道了奎爾珊的秘密。它潛藏在海底深物的身體裡。找到牠們,我們就可以再次看到奎爾珊了。
Einhar has many talents. You will learn. I sailed to Wraeclast alone, a risky and brave feat. You are impressed, yes? My boat was small and not well prepared for the journey. Then my ship ran aground... but there was no ground. Very confusing. Water all around, but the ship could not move. My food spoiled quickly. I am very good at fishing. I will have to show you how some time... maybe. I caught many fish. And crabs. And squid. I ate very well, but there was little water. I had booze. I threw the scraps to the sea.
Then... the ship moved. Lifted. I looked aft. A crab, massive and red, stood on a lone rock, covered in my scraps. It was Craiceann, an Avatar of the First ones. Einhar knows the secret of Craiceann. It lies in the bellies of the sea creatures. Find them, and we will see Craiceann again.
[102] 埃哈弗爾(Einhar Frey)初始之夜菲恩絲 Fenumus, First of the Night
埃哈是個勇敢的探險者。想知道我勇敢的秘訣?我從不思考。有一天,我不加思索的就進入一個洞穴。這可是相當大膽。但之後我就迷路了。洞穴非常的黑暗。因為我沒有想過,所以連火把都沒有帶。
我靠著觸摸在全黑的環境下移動,直到…一道光。接下來兩道,之後有許多!非常多的光!我越來越靠近。光也越來越明亮。接著…我滑了一跤。我跌了非常遠。埃哈非常確定他死定了。但我被網子…接住了。那道光移動且旋轉著。是昆蟲。在牠們前面的是蜘蛛的陰影。菲恩絲...初始之夜化身。
她的網子非常牢固,但埃哈的刀鋒更銳利。我切斷了網子逃脫。並掉入下面的河流,被沖到岸邊。一趟非常有趣的冒險。 前往菲恩絲的道入就在蟲子、蜘蛛、昆蟲和食腐蟲后的血中。捕捉到牠們,菲恩絲就會跟上來了。
Einhar is a brave explorer. The secret to my bravery? I do not think. One day I did not think as I went into a cave. It was very brave. But then I got lost. It was dark. I did not think, so I did not think to bring a torch.
I walked in total darkness by touch until... a light. Then two. Then many! So many lights! I got closer and closer. The lights got brighter and brighter. Then... I slipped. I fell very far. Einhar was sure he was dead. But then I was caught... in a web. The lights moved and swirled. Insects. And in front of them was a shadow of a spider. Fenumus... An Avatar of the First Ones.
[103] 埃哈弗爾(Einhar Frey)初始之地費爾羅 Farrul, First of the Plains
許多年前,埃哈曾經在薩恩附近的原野調查有能力的生存者。但我沒有找到任何一個。我也沒有發現水源,也沒有庇護所。對於埃哈來說也是新的一課。在烈陽之下,埃哈看到一個紅白的漩渦。露齒的那一瞬間。費爾羅,初始之地,初始者的化身。我追逐著牠,當夜幕降臨時,我掉入了地獄犬的巢穴中。那晚我喝了許多地獄犬的血。也是那時發現我不喜歡牠們的血。這也是我發現費爾羅的秘密藏在獵犬、貓和其他溫體動物的血液中。去吧,找到更多這些野獸,我們就可以找到費爾羅了。
Years ago, Einhar was wandering the fields near Sarn in search of a worthy Survivor. I did not find one. Then I did not find water. Then I did not find shelter. This was a learning moment for Einhar. Beneath the hot sun, Einhar saw a swirl of red and white. A flash of teeth. Farrul, First of the Plains, an Avatar of the First Ones. I pursued it, and as night fell, so did I... right into a Hellion pit. I drank my fill of Hellion blood that night. That is how I learned I do not like Hellion blood. It is also how I learned that Farrul's secrets lie in the blood of hounds, cats, and others of warm blood. Go, find many, and we will find Farrul.
[104] 瑞佛詛咒 亡爪魔符 Rigwald's Curse 「魔符」
我曾以為我們口口聲聲的初代,僅僅只是為了嚇唬小孩子的故事,但如今我見證了他們的所作所為,我將必須在這讓人恐懼的事實中活下去
I once thought the First Ones were just stories made to scare children. But I've seen what they can do. I've felt it. And now I must live with that terrible knowledge.
[105] 碑銘(Inscription) VI
偉大的巨狼迫使我遺忘我的身分… 並且教了我更多。一個人成為國王是為了在他在世時保護他的人民。一個人成為神才能永遠保護著人。無盡的狩獵開始。狂熱的那一群尚存,德魯依注入了他們的利牙、骨頭、皮膚以及利爪。我知道這些魔符的下落。我能夠嗅到它們的氣味。無盡的狩獵開始。我將追蹤這些偷走我們古老傳承的小偷。我必須取得、駕馭的力量,以艾茲麥之名。無盡的狩獵開始。
The Greatwolf has forced me to forget who I was... and has taught me to be so much more. A man becomes a king so that he may protect the people of the day. A man becomes a god so that he may protect the people of all the days to come. And so the endless hunt begins. The fervour of the First Ones remains, bound by the druids into fetishes of tooth and bone, skin and claw. I know where these potent talismans have been strewn. I have their scent. And so the endless hunt begins. I shall pursue the thieves of our ancient heritage. I shall wrest our First Ones from the clutching and the corrupted lest they feed and grow fecund on power not their own. Power I must have, must wield, in the name of all that is Ezomyr to come. And so the endless hunt begins. - Rigwald
[106] 狡狐 The Fox 等級 20 技能寶石
"要在寒冷的冬天求生,你必須有像狐狸般的智慧、狡猾以及力量。" - 艾茲麥族方言
They say when a dragon dies, the flesh smoulders and burns until all that remains is the still, white-hot, heart.
[107] 先祖和諧 鈷藍珠寶 Primordial Harmony
"石頭不僅是石頭,它是壁壘的一部分。"-艾茲麥諺語
"A stone is not a stone, It is but one part of a fortress." - Ezomyte proverb
[108] 尼根 朽木之幹 Mirebough (綠藤 使用 塔中鳥 升級)
“砍下最高的樹,讓另一個成為最高的。“- 艾茲麥的古老智慧
"Cut down the tallest tree, and another becomes the tallest." - Old Ezomyte saying
[109] 綠藤 朽木之幹 Fencoil
「像樹根般緊攀著那滋養的淤泥時,何需害怕--團結力量大。」- 艾茲麥的古老智慧
You've no reason for fear when you're a root in a fen - Old Ezomyte saying.
[110] 伊羅莎(Irasha) 瑪拉克的習俗
無論你來自何方,還是你尊姓大名,都是母親生下、扶養長大的。母親賜予我們保護、給予我們滋養,彰顯她們的偉大事蹟是我們生命的意義。如果沒有母親的存在,沒有人可以安穩地活到今天。馬拉克斯眾子民的傳統裡,最重要的就是「發揚母親的奉獻、歌頌生命的延續」。
[111] 風暴飛刃 Storm Blade
卡洛翰在昏暗奔騰的雲層中尋求瘋狂和知識。一隻驕傲的禿鷹,她不會被拒絕,平流層洩露了她怪異的秘密,她癲陡的過去。
Garukhan sought madness and knowledge amongst the billowing clouds of a blackened sky. A vulture of pride, she would not be refused, and so the stratosphere divulged unto her eldritch secrets of its tumultuous past.
[112] 罪(Sin) 卡洛翰 I
卡洛翰駕馭著風,自豪地探索天空的秘密。對她來說,智慧就埋藏在颶風之眼裡。請你瞭解:卡洛翰並不是個邪惡的生物。她曾是我的好友和伴侶,她的美麗和志向讓我深感驚豔並受到啟發,但我必須為了人類的未來而捨棄自己的情感。就像砂石隨著風吹而風化,卡洛翰受到自己使役的力量影響而改變。現在,她已經不再是我所知道的女神,要怎麼處置就看你們吧。如果我繼續說下去,我很可能會相信這一切。
[113] 罪(Sin) 颶風女王 Queen of Winds
我為可憐的卡洛翰哀悼。我曾經和她一起渡過這個世界最美妙的時光,但是她已經無法承受我心靈的重量。我當初就知道...她的傲氣總有一天最後會化為風暴,把身為凡人的我撕成碎片。事實上,我正是為了卡洛翰,才在統治者之殿的深處埋下暗燼。如果你無法手刃自己的至愛,就必須讓他沉眠。
I weep for my poor Garukhan. Together we experienced the loftiest moments that this world could offer. Alas, it was my heavy heart that she could no longer bear. I knew her pride would one day be the storm that would ravage my precious humanity. In truth, it was for Garukhan that I sowed the Dark Ember within the depths of Highgate. When love cannot be slain it must be laid down to sleep.
[114] 罪(Sin) 卡洛翰 II
此時此刻,我很羞愧我們的雙手鑄成現在的恐懼。卡洛翰…她很複雜,但他很固執,也絕對不會改變她的決定。我們已經盡我們能所及給她天葬。在以前,她相當的愛慕虛榮。儘管我費勁千言萬語警告她,但她還是被她的野心汙染了。哀,看看妳的野心讓妳落得什麼地步,我的愛…
[115] 罪(Sin) 沙瀑女王 Queen of Sands
這不是我常講的東西,但這個女神,這個生物,她曾經是我的一部分。我升上雲端並墜落在她們女王美麗的卡洛翰的懷抱中。如果你認為凡人的婚姻很難持續,那你應該試試看超凡的婚姻。在我年輕的沙之女王誕生在這骯髒和恐怖的世界上之前,我們還是分開了。現在你們看到我為了人性而必須受苦,把我自己的女兒放在祭壇上。
It is not something i deign to speak of often, but this goddess, this creature, she was once the flesh of my flesh, blood of my blood. I rose into the clouds and fell into the arms of their queen, the beautiful Garukhan. Now if you think that mortal marriages are difficult to navigate, try an immortal one. We parted ways, yet not before my young Queen of the Sands was born into his world of filth and horror. Now you see how I must suffer for the sake of humanity, to lay mine own daughter upon the sacrificial altar.
[116] 伊羅莎(Irasha) 夏卡莉(Shakari) II
你殺了夏卡莉?我妹妹的死終於報仇了。夏卡莉應該是我們神聖的導師,教導我們如何變成女人。但她只為我們帶來死亡。我想這個老師已經得到凡人的教訓了。我們的一生都在祝福女神中度過,現在她們以凡人之身來了,但只證明了她們不過就是怪物而以。請收下我的獎勵吧。
[117] 罪(Sin) 夏卡莉 II
母親敏銳的心應該幫助女兒的夢想。一旦美女擄獲男人或女人的心,夏卡莉的光輝就會化為塵土…這些力量都是來自他的母親。我女兒曾經尋找過掌握這片沙漠之力的力量。最終她找到了,但這力量將她變成可怕的生物。在憤怒和羞辱驅使下,她開始在這悶熱的領土建立自己的軍隊,如果巨獸沒有安撫她進入平靜之中,那整個天空都會被他征服。寶寶會再次沉睡在她的搖籃中。
[118] 罪(Sin) 夏卡莉 I
馬拉克斯沙漠東方有座幻景綠洲,那裡的水屏蔽了超自然風暴的窺探之眼。沙暴會切開你鮮嫩的骨頭,你的愚蠢會害你被裝進黑暗的裹屍袋中。但你必須進去。女神夏卡莉藏身於金色的風暴中,她正在復仇中復活並且重建她的古代軍隊,這支軍隊曾經動搖這片土地的和平。有辦法允許她復興她的軍隊,讓整個馬拉克斯殞落在她殘酷的統治之下嗎。現在這個沙暴很難解決,但一定有辦法可以進去。統治者之殿的居民很了解這片沙漠和這爛天氣,或許他們會知道怎麼驅散這個風暴。
[119] 瓦斯提里之翼 Wings of Vastiri
卡洛翰騎上她的巨鷹,凌空而下,直取敵人的性命 (their armies of darkness)。
And mounting her mighty Roc, Garukhan, holy queen of the sky, descended upon her enemies and their armies of darkness.
[120] 白風 帝國短匕 White Wind
馬拉克斯族驍勇善戰,但他們仍無法講出在寒冷疾風中,飛翔的惡魔名諱。
The Maraketh fear very little, but they dare not whisper the name of the demon that flies on Winter's gales.
[121] 佩塔盧斯和芙安珈(Petarus and Vanja) 風暴飛刃 I
佩塔盧斯:你一定遇過和我們一樣的搭檔...
芙安珈:...神器搜索搭檔...
佩塔盧斯:...咳嗯,叫古董收藏家比較好。我和芙安珈可是這方面的行家。
芙安珈:我們需要你幫忙找個很稀有的東西...
佩塔盧斯:芙安珈,我已經在想辦法了啊...
芙安珈:一把馬拉克斯女神「卡洛翰」擁有的古劍...
佩塔盧斯:有些人稱它「風暴之刃」。這把武器以水晶刻成,可以把最強烈的風暴封入刀鋒裡。
芙安珈:女神在東方的沙漠對抗死靈法師薩雷許和不死軍團的時候,不慎遺落了這把刀刃。
佩塔盧斯:幫我們找刀刃回來,我們也會把它借你一陣子。
芙安珈:我們原本打算自己辦這件事,但統治者之殿近來亂成這樣,我們很怕一踏出去,接下來一旦鎖城,我們就無家可歸了。
[122] 達蘇尼(Tasuni) 迪虛瑞特 Deshret
赤血絲克瑪是一名典型的馬拉克斯女性:思緒清晰、體格堅強。迪虛瑞特讓男性和女性都為之傾倒。她的生命就隨著馬拉克斯人的驕傲一同殞落,到現在還無法恢復。
The Red Sekhema was the woman who forged what it meant to be 'Maraketh': a people united... strong. It was Deshret who lit the fires in the hearts of woman and loins of man. When she fell, so did the pride of the Maraketh. We've been falling ever since.
[123] 佩塔盧斯和芙安珈(Petarus and Vanja) 歐優恩
芙安珈:歐優恩是我的好友。她就這樣死了實在是...
佩塔盧斯:...不怎麼文明。只要這個部族沒了守護者,我們就等著倒大楣了。達蘇尼認為自己有資格領導,不過他很容易就受到旁門左道影響。
芙安珈:接下來日子會很難過,我應該接下來會睡得很不安穩。
佩塔盧斯:芙芙,我會陪著妳的。
芙安珈:別說些肉麻的話了,我知道你可以睡得很安穩。
佩塔盧斯:總之,他們很快就要選個新族長出來。
芙安珈:當然,這族長可能也是男的。達蘇尼是正統繼承人,他的確不太遵守規則,但比起神主...
佩塔盧斯:芙芙,妳應該只是在開玩笑吧?馬拉克斯一族一向由女性領導,男性從來就沒登上最高統治者的位置。達蘇尼一旦上位,原本的傳統就毀於一旦。
芙安珈:你希望看到伊蕾莎掌權嗎?
佩塔盧斯:她既強壯、穩健又遵循傳統價值,我找不到理由拒絕。
芙安珈:很諷刺地,達蘇尼擁有伊蕾莎所欠缺的一樣東西。
佩塔盧斯:什麼東西?
芙安珈:願景。
[124] 伊羅莎(Irasha) 歐優恩
歐優恩才不過失聯幾天,達蘇尼就渴望掌權,像條發情的母狗。想知道男人的統治會是什麼樣子嗎? 你只要看看薩恩的廢墟就知道了。在歐優恩還生死未卜的時候,他就已經這副模樣了,把位子交給他還得了?一名偵察兵發現奇菈和她部下在山腳附近。他們把歐優恩綁在一隻恐喙鳥的背上,就像獵人打到的獵物。至於部族的領導標誌「絲克瑪之羽」...就在奇菈的頭上。究竟奇菈是獨自發起這樣的行動,還是和兄弟達蘇尼聯手,我完全不知情。我更怕她打算把絲克瑪獻給荒地禿鷹「卡洛翰」當祭品。這個部族曾經幫助過你,這次就當作回報我們吧:救出歐優恩,讓她安全回到我們身邊。如果她已經不幸...就把奇菈那叛徒宰了,然後把羽毛帶回來。只要那個標誌存在,馬拉克斯一族就可以延續下去。
[125] 絲克瑪之羽 Sekhema Feather
「我們要如何知道絲克瑪有能力治理? 膜拜神聖的大鵬,他的羽翼庇護我們成長和翱翔」 - 瑪拉克加冕儀式
"And how shall we know a sekhema worthy of rule? By the anointing of the Great Roc, under whose wings we grow and soar." - Maraketh Coronation Ritual
[126] 賀根(Hargan) 瓦斯提里之翼 III
我可以跟你確定的是,這些東西是用真金打造的。不過,我相信你在意的不是這方面的事情。這雙翼是馬拉克斯人的文化遺產。當時各部族停止相互征戰,攜手與永恆帝國對抗,而這對雙翼就是他們團結的象徵。黃金絲克瑪率領馬拉克斯全族進攻的時候,就戴著這對雙翼?艾塞納絲是馬拉克斯人的希望。赫克特‧提圖休斯毀滅了他們的希望和絲克瑪。
[127] 賀根(Hargan) 瓦斯提里之翼 I
來,你願意幫賀根老頭辦事嗎?不會虧待你的。你聽過瓦斯特里之翼嗎?這不是什麼神器,而是馬拉克斯最高統治者的標記。根據史書記載,瓦斯特里之翼的最後持有者是「黃金」絲克瑪艾塞納絲...她後來在和赫克特‧提圖休斯交戰時送命。現在,唯一問題是提圖休斯又醒了過來,陣守自己的寶物。不過,如果你從把瓦斯特里之翼帶回來,我相信可以用不錯的價錢賣給馬拉克斯人。這是一個文化的象徵,它的價值來自民族的情感。
[127] 伊羅莎(Irasha) 夏卡莉 I
成年禮。所有馬拉克斯的女人都要和蠍子一起跳舞,證明他們值得攜帶部下的矛。要抓住馬拉克斯的蠍子可是件不容易的事。他們的尾巴移動很迅速,螫刺很鋒利,他們的毒很致命。我毫髮無傷的通過了試煉,但我的妹妹…我們一起來到這個世界。她嘴巴顫抖口吐白沫的離開了這個世界。從那天開始,我睡覺都會爭開一隻眼睛,害怕蠍子的螫刺。現在黑蟲的母親夏卡莉已經從沙地崛起!找到那個妖豔賤貨並幫我殺了她…為了每個小孩,每個曾經被她數不盡毒針折磨和殺死的小女孩報仇。
[128] 歐優恩(Oyun) 達蘇尼
達蘇尼在誕生那天起便已腐化。以馬拉克斯人的傳統,這樣一個不潔的孩子應該留在月光灑下的原野上,讓眾神領養他。不過,眾神並沒有在那一晚帶走達蘇尼。這系血脈從來沒發生過這種事,現在我們知道原因了。達蘇尼在兩個世界裡打轉:我們所在的光明世界以及巨獸的黑暗世界。他是我們在黑暗中的哨兵。如果沒有了他,我們完全無法掌握關於夢魘的一切。當你不瞭解自己的敵人,你就不應該出擊。
[128] 東之飾 裂臟鉤 Ornament of the East
「給馬拉克斯,死亡等同愛一樣親密。」
To the Maraketh, death is as intimate as love.
[129] 卡洛翰之影 匿蹤短靴 Garukhan's Flight
飛的越高,墜的越重。
The higher you soar, the further you must fall.
[130] 先祖卓越 翠綠珠寶 Primordial Eminence
"王者殞落、帝國崩壞、凡人消亡,亦成砂土。"-馬拉克斯諺語
"Kings fall, empires crumble, mortals perish. All turn to earth and sand." - Maraketh proverb
[131] 瓶風暴 Bottled Storm
"不能誘惑風暴;不要邀請風暴,不要指使它暴君般的靈魂。我們存活,僅因我們安撫它,雙手奉獻祭品,希望在它的憐憫之下能迅速通過。"-馬拉克斯風暴學家,雷普帝昂四世
"One should not entice the storm; one cannot invite the storm, or give warrant to its tyrant-soul. We survive only by appeasing the storm, with gifts and offerings of adoration. We hope that, in its mercy, it shall pass us by." - Tempestology of the Maraketh, Repudion IV
[132] 佩塔盧斯和芙安珈(Petarus and Vanja) 馬拉克斯之曆 I
佩塔盧斯:你有聽說過馬拉克斯的事蹟嗎?
芙安珈:一個真正獨特的宇宙奇觀生物,異教神和強大的寶藏…
佩塔盧斯:其中一個故事有講到神奇的石頭儀器…
芙安珈:馬拉克斯之曆,上面詳細記載著我們世界未來重要的事件。
佩塔盧斯:帝國的戰爭英雄艾杜斯將軍,他的日記上有註明,在山麓的某處挖掘地點發現這個日曆。
芙安珈:這個戰爭英雄似乎有考古這方便的嗜好…
佩塔盧斯:但大洪水將那邊沖毀,挖掘地點已經被石頭和沙子掩埋。已經沒有辦法知道詳細地點,甚至石頭儀器了。
芙安珈:在這時間一分一秒過去,世界持續運作,有預知的能力似乎相當有力...
佩塔盧斯:我們知道你從來沒有用過這樣能力...
芙安珈:這將會剝奪喜歡冒險的你的樂趣...
佩塔盧斯:但現在,像我們這些小人物能先知道有哪些不便的事會發生也不錯。而且像這樣的古物應該要存放於博物館中...
芙安珈:...或我們的收藏...
佩塔盧斯:...總比它沉落在瓦礫堆中沒作用好...
芙安珈:如果你能幫我們追蹤日曆的下落,我們會給你豐厚的獎勵的,流亡者。
佩塔盧斯:沒錯,畢竟我們是古董商人嘛。
[133] 命運之曆 Calendar of Fortune
國王注視著盤旋於古老石盤上方的畫面。"你看上去真祥和"他對著準新娘說著,"祥和的睡在我們的新婚床上"幻象中是這樣的。但她並非沉睡,而他看到並非夢境之地,而是一具木箱,即將關閉,即將入土。-馬拉克斯傳說
The King looked upon images swirling atop the ancient stone dial. "You look peaceful" he told his bride-to-be, "So peaceful, asleep in our wedding bed." But in phantasm, she did not slumber, and what he saw was not a place for dreams, rather, a wooden box... about to be closed and lowered into earthy depths. - Maraketh Legend
[134] 罪(Sin) 海洋之王
我第一次遇見特索勾斯的時候,他是個遨遊四海、倍受推崇的酋長,領導一個蓬勃發展的漁人部落。在他收到某種古老的遺物後,其中的詛咒使他成為海洋之王,使他陷入無止盡的繁衍慾望和絕望中。他那重新塑造自己的夢想始終未能實現。不論他找了多少妻子,產下的都是猙獰的怪獸。這位原本雍容華貴的君主為了追求純粹的血脈,犧牲整個王國也在所不辭。特索勾斯擁有許多過人之處,但總是個氣度狹隘的傢伙。
[135] 莉莉羅斯(Lilly Roth) 特索塔
特索塔可說是無人不知,無人不曉。有人說特索塔是座城市,但這地方根本就是座屠宰場。鹹佬親自統治此地,把居民當成自家食品儲藏室的存糧。如果女人沒被他當場吞食,就得替他延續家族血脈─她們淪為他的妻妾,年輕貌美的奈莎也差點落此下場。大家都知道,海洋之王被迫遷至海底,陷入沉睡,據說其統御的城市也深沉海底。有些人成功逃出崩塌的珊瑚礁岩,展開全新生活,但我認為他們把所有值錢家產都留在原地。
[136] 罪(Sin) 賽根斯 I
特索勾斯沉浸在無盡的苦澀和恥辱裡。他的自負正是失敗的淵藪,所以他那巨大的甲殼想必也是為了遮掩自己的恥辱吧。如果你發現他的藏身處,千萬別客氣,好好享用祂鮮美的力量吧。最後,這海洋之神與特索塔遺跡一起沉入大海,供養海中的魚群。還等什麼呢?和魚群一起享用他的神祇精華吧。
[137] 畢斯特(Bestel)
海洋之王 The Brine King I
每位水手在出港之前,都會對海洋之王獻上一段默禱。事實上,在滿月的日子,比較迷信的船長甚至會把奴隸或是不適用的水手當祭品,希望可以討好特索勾斯。噢,那不是什麼打噴嚏的聲音,那是阿茲莫里語對海洋之神的稱呼。不過在上船的時候提到他真是掃興,也對他很不敬啊。
[138] 莉莉羅斯(Lilly Roth) 海洋之王 The Brine King I
我知道那個海洋之王。只要是海盜都會知道吧?滿月的時候,海上就會刮起大浪...我曾經因為這樣折損了一些船員,這些只是讓海洋之王好眠的祭品。如果他哪天一個不開心,起來興風作浪,可不是開玩笑的。要是真的發生了,我們這些討海人就是他刀俎上的魚肉了。最可怕的是,女人甚至會懷上他的子嗣...嗯,我跟你打賭那傢伙就在附近。還有很多人想要逃離奧瑞亞,代表這一行還是有利可圖。只是有個看到女人就要上的海神...任誰想到都不舒服吧。
[139] 莫測之海 The Formless Sea 黑鯊
無形的力量,馴服狂野之美,神祇的海水,拘束八方海域。
Formless might, Wild beauty tamed, The brine of gods, The seas restrained.
[140] 海王冠冕 箴言戰冠 The Brine Crown
海,領域中的王者。領土隨著每日擴張,但靠的並非力量,而是耐性。
Greatest is the Brine King's domain, and every day it grows a little greater, not through force, but patience.
[141] 破浪者 帝國重錘 Tidebreaker
大海無情的拍打著岩涯,哪怕一日萬年,石子終究會碎裂,而海王的領域也將持續擴張。
The sea strikes the rock relentlessly. Whether in one day or in ten thousand years, eventually the rock will crumble, and the Brine King's domain will grow.
[142] 莉莉羅斯(Lilly Roth) 特索塔
特索塔可說是無人不知,無人不曉。有人說特索塔是座城市,但這地方根本就是座屠宰場。鹹佬親自統治此地,把居民當成自家食品儲藏室的存糧。如果女人沒被他當場吞食,就得替他延續家族血脈─她們淪為他的妻妾,年輕貌美的奈莎也差點落此下場。大家都知道,海洋之王被迫遷至海底,陷入沉睡,據說其統御的城市也深沉海底。有些人成功逃出崩塌的珊瑚礁岩,展開全新生活,但我認為他們把所有值錢家產都留在原地。
[143] 莉莉羅斯(Lilly Roth) 淚珠
現在已是陳年往事了,但他們那時開著私掠船,奪走淚珠並把它收進聖物棺,然後把我扔到該死的奴隸窟。他們根本不懂淚之珠的用途。那時算我走運,即使日子難熬,也還有其他天涯淪落人願意助我一臂之力。最後我成功逃出奴隸窟,找到聖物棺,想把我的東西偷回來。天啊,我們確實低估聖堂武僧守衛的數量。只有我毫髮無傷逃走,我的共犯就沒這麼幸運了…他們被放逐到瓦爾克拉斯,就跟你的遭遇極為相似。其實我相信你已見過這些人,他們就是克雷頓、阿莉亞…還有歐克。
[144] 淚珠 The Teardrop
"T'gnagn iia y r'ngusla ph'tu Tsoatha nga mekghul'an." - 無法辨認的經文
"T'gnagn iia y r'ngusla ph'tu Tsoatha nga mekghul'an." - Indecipherable verse
[145] 罪(sin) 傀儡女王 Ryslatha, the Puppet Mistress
傀儡女王是個受人敬重的領導者,以愛、和平和豐足養育自己的部族,直到她的子民被圖克哈瑪的戰火吞沒。分崩離析的子民們對自己信仰的神作出難堪的事情。經過充裕的時間後,信仰便成為真實。
[146] 罪(sin) 瑞斯拉薩 Ryslatha I
在她尋覓將子民復甦的方法時,腐泥中生出名為瑞斯拉薩的蛆蟲,使原本豐饒的土地受到腐化。她那崇尚愛與和平的部族 受到圖克哈瑪的戰火摧殘,他們那永生的母親想出一個最好的辦法,讓她的子民們不再任人宰割。方法就是...讓所有凡人都成為她的子民。
A maggot that festers and writhes in the fetid mud of the wettest lands. Ryslatha, the white worm that corrupts the very earth while her heart yearns to replenish her slaughtered brood. Hers was a prolific tribe once, fat with peach and fecund with love. Then Tukohama's fire swept across her sacred land and her children were butchered by the madness of war. Now the immortal mother has one waking thought. She will also ensure that her children are never harmed again. How? By making everyone's children her children.
[147] 罪(sin) 瑞斯拉薩 Ryslatha II
阿茲莫里人相信總有一天,凡人的世界會因為無法承載瑞斯拉薩子民的重量而崩塌。這個想法想起來令人直打哆嗦,還好這個預言從來沒有實現。
[148] 罪(Sin) 艾貝拉斯 I
艾貝拉斯以煉金術聞名,但祂對於提煉靈魂的過度熱衷而迷失。這跟酒醉不太一樣。知識之神艾貝拉斯以物質和火焰為基礎素材,焚盡研究對象的肉體,淬煉出其中的生命精華,作為神釀飲用。他一開始以同族動物為對象,而這樣的暴行後來成為一種詛咒,知識之神變成為堅蹄亡羊飲魂者。有些人認為他對凡人的靈魂感到興趣是為了淨化這個詛咒,不過我寧可相信是在他獲得永生後,這股慾望變本加厲的結果。
[149] 罪(Sin) 堅蹄亡羊 The Cloven One
我發現另一個可以好好「討教」的神,祂的力量應該可以給你不少幫助。我說的是渴望凡人靈魂而陷入瘋狂的羊頭神艾貝拉斯...祂現在還在監獄大門一帶出沒。你品嘗過靈魂的滋味嗎,巨獸終結者?嗯,我想應該從來沒有吧?詩人總是提到靈魂的甜美、苦澀、啟發和扭曲。你知道大部分靈魂透露出什麼嗎?其實是悔恨,其中帶著一絲「早知如此、何必當初」的感覺。
[150] 罪(Sin) 艾貝拉斯 III
許多英魂曾經挑戰祂,最後落得成為神釀的下場。你還真是出類拔萃,也為眾生作出了莫大的貢獻。
[151] 罪(Sin) 艾貝拉斯 II
在某種程度上,他還是十分樂於分享自己獲得的「智慧」。他從鄰近的部族擄走一名楚楚動人的公主,但她在九個月後為祂生下的孩子一點都不討人喜歡:牠名叫法恩,簡直像是和父親一樣的模子刻出來的。他承襲父親的手段,從鄰近擄來少女,後來便建立起羊人一族。
[152] 艾貝拉斯之蹄 羊皮短靴 Abberath's Hooves
何謂戰爭,何謂罪行,何謂踐踏的大地和法律,羊蹄之王只喜愛將生命化成灰燼。
The goat king knew not of war, of the lands and laws he trampled. The goat king knew only joy at turning life into ash.
[153] 艾貝拉斯之角 羊角法杖 Abberath's Horn
山羊王飲煙食焰,其殘體蔓延大地。
The Goat King drank the smoke and ate the flames as his ruin spread across the land.
[154] 彩繪玻璃櫥窗(Stained Glass Window) I
帶著火紅雙瞳的「善」以及帶著碧藍雙瞳的「罪」來自同一位母親,且生於同一天。
On that day two were born of their mother's womb. Innocence, with eyes of burning red. Sin, with eyes of clearest blue.
[155] 彩繪玻璃櫥窗(Stained Glass Window) II
善有著誠實和純淨的心靈,從未違抗母親的指導,而罪的心靈充斥的謊言和慾望,總是忽略母親的叮嚀。
Innocence lived with an honest and pure heart, never straying from his mother's word. Sin filled his heart with lies and indulgence, and deafened his ears to his mother's pleas.
[156] 彩繪玻璃櫥窗(Stained Glass Window) III
母親分食麵包時,善總是能得到應得的部分,作為他的獎勵; 罪只能得到小塊麵包,讓他瞭解自己行為不受喜歡。
When the Mother of Two broke bread, she allowed Innocence to eat his fill, as reward for his virtuous nature. Sin was cast the scraps to remind him of his worthless ways.
[157] 彩繪玻璃櫥窗(Stained Glass Window) IV
不過,這樣的懲罰使得罪的慾望更加強烈。某次在市場中,罪在自己兄弟眼前偷了一條魚,並對守衛撒謊,後來甚至毆打自己的兄弟,要求對方守口如瓶。
Yet the punishment only served to feed Sin's lusts. Before his brother's eyes, Sin stole a fish from the market and lied to the watchmen who caught him. Sin then beat his brother until a promise of silence was extracted.
[158] 彩繪玻璃櫥窗(Stained Glass Window) V
善不願屈服於恐懼,因此出面作證。母親和孩子最後認為「罪」已無法利用規則和補救予以矯正,只能用火焰淨化他這一生的罪惡。
Innocence could not keep a promise made in fear. He bore witness and testimony to the Mother of Two, and it was decided, between mother and son, that Sin was beyond rule and redemption. That only purification could cleanse his burgeoning corruption.
[159] 彩繪玻璃櫥窗(Stained Glass Window) VI
全村莊的人都前來觀看罪遭受火刑,眼睜睜看著火焰吞沒罪,聆聽他在死前悽厲的慘叫,甚至聞到從他口中冒出的煙塵。罪充滿了他們的肺和心靈。
The village gathered to watch Sin become ash, and breathed deeply of the smoke that poured from his screaming mouth. Sin filled their lungs, their minds and their hearts.
[160] 彩繪玻璃櫥窗(Stained Glass Window) VII
善看著罪在男女老少的身體中生根。這些人先是惡言相向,後來不惜大動拳腳。不論是好友還是兄弟,都相互纏鬥到其中一方倒下為止。死者的皮膚、肌肉、骨骼結在一起,成為一頭充滿險惡和憎恨的巨人。
Innocence watched Sin take root in the bodies of men and women and children. He witnessed them turn on each other, first with words, then with fists. Friends and kin embraced in mortal struggles, their skin weaving with skin, flesh bonding with flesh, bone entwining with bone, until the village had become one writhing giant, forged of strife and hatred.
[161] 彩繪玻璃櫥窗(Stained Glass Window) VIII
成為巨人的罪站起時,善瞭解這座村莊已化為廢墟。他深感痛苦,因此希望由火焰化去這一些。在城鎮和這頭巨人沒入火海時,罪的灰燼掩蓋住天空的光芒。善在成為廢墟的家立誓:無論罪的灰燼飄落何方,他的淨化之火都將消去罪的種子。
As this titan of Sin rose to its many feet, Innocence knew that the village was lost. With an anguished cry he committed it to flame. As town and titan burned, the sky turned dark with the ash of Sin. There, amongst the raging ruins of his home, Innocence swore an oath. No matter where the ashes of Sin fell, his purifying flames would rise to meet them.
[162] 罪(Sin) 純淨之印 The Sign of Purity I
純淨標記就在教團聖柩堂深處,與先烈們並列。善犧牲了自己的一部分,創造出這把出自絕望的殘酷武器。純淨標記以他那宛如紅寶石的神血淬煉,成為一個卓越的懲罪和淨化工具。這個標記是正義在人世的表現,或是讓我兄弟願意捨身取義的表象。善任命了第一位聖宗領導人,並把這個標記賜給了他,讓他們得以造福人群...至於怎麼造福人群,就看他們的造化了。至少我可以確定他們完全不在乎什麼人們的福祉。
Deep in the Templar's Ossuary, in the company of the dead, there lies the Sign of Purity. Innocence bled himself for the creation of that cruel and desperate weapon. Tempered in his own ruby ichor, it was forged to be a transcendent tool of punishment and purification. The Sign is a living agent of righteousness, or at least, the dubious kind of righteousness that my brother subscribes to. Innocence found, in the first High Templar, a most faithful servant and gifted the Sign to him, so that it might be used in times of great need. The great need of Innocence believers, that is. Humanity's general well-being has never been of particular concern to my brother.
[163] 純淨之印 Sign of Purity
善以鮮血和黃金鑄造出純粹的正義,可用來鎮壓黑暗、將混沌化為清晰。
Wrought from blood and gold, Innocence fashioned a weapon of tempered purity, capable of banishing darkness, and bringing order to the chaos in men's hearts.
[164] 班恩(Bannon) 純淨之印The Sign of Purity
純淨之印?這是一把長杖...接受過善者血液的洗禮...更正,是接受過善之血的洗禮。是的,善對長杖授予一部分的神聖力量,並把這股力量交給了聖堂武僧。現在回想起來,我在接受訓練的時候看過一本書...那已經是很久以前的事情了。其中大部分看起來很無聊的地方我都跳過了,我只記得「...聖宗領導人瑪薩里歐斯召出神聖的光芒,指向不信者,讓火炎吞噬他們...」 我只是引用書本的內容,我沒有信口胡謅。除了我這凡夫俗子的肉體,善應該也只剩下純淨標記。
The Sign of Purity? Let's see... a staff, bathed in innocent blood. No, sorry, bathed in the blood of Innocence. Yes, Innocence gave a part of his divine self to the thing and gifted it to the Templar. Now that I recall, I read a tome about it when I was a cadet. Bloody long time ago. I skipped most of the boring pages, so only remember the bit where High Templar Maxarius 'smote with flame the army of the faithless with one ray of its hallowing light'. The book's words, not mine. Outside of my humble flesh, the Sign of Purity's about all that's left of Innocence.
[165] 烈士之淨 貴族長杖 Martyr of Innocence
你已被認定有罪。烈焰將洗去你的罪過。
You have been found guilty. Let the fires cleanse you of your sins.
[166] 善的勝利(Triumph of Innocence) Found in The Chamber of Innocence.
波浪拍打著奧瑞亞的海岸,這股波浪訴說著饑餓、呼喚著渴望。餓靈和子民們隨著波濤而起,讓街道上瀰漫著死亡和墮落。接著,善現身大喝「放肆!」他降下烈火,吞噬我們的城市,將邪惡者化為灰燼和骨屑。餓靈逃之夭夭,但依舊逃不過救世主的法眼。他受到了制裁,被打入了土石和詛咒之域中。願善的意志和光芒永在! - 聖宗領導人伊爾莉斯《善之勝利》
Waves crashed upon the shores of Oriath. Waves of Hunger. Waves of Desire. The Ravenous God and His starving multiple. Rising with the tide. Flooding our streets with death and depravity. Until Innocence cried out, 'No more!' Bathing our city in fire. Scorching the wicked to ash and bone. The Ravenous God fled. Into the embrace of our glorious Saviour. Driven down He was, into soil, stone and beyond. Into damnation. By the Will and Light of our Innocence. - "Triumph of Innocence" by High Templar Avarius
[167] 再生的罪惡 迷霧藥劑 Sin's Rebirth
餘燼中他升起,黑霄漫佈。獨自的罪過成為眾人的惡行。
And from the ashes he rose, like a black cloud. The Sin of one became the Sin of many.
[168] 罪(Sin) 善 Innocence
我不怪你對現在寄居在我體內的神明如此好奇。事實上,我很榮幸能被選為善的容器。聽到這個,你可能會認為我聽起來就像那些虔誠的聖堂教團狂信者,但是當神與你同行,甚至在你體內沉睡,你實在很難繼續當個無神主義者。不過,無須害怕,我們可憐的純淨之神確實對他過去的行為後悔不已。我看不到他,但我可以感知他的精神,傷痕累累,蜷縮在我體內的某處。夜晚來臨時,我聽到他因為身上的傷不斷啜泣,我必須說,你把他傷得很重!但是,我能夠深切感受到他的痛苦,也能感受到他的心重獲新生,他又成長一遍,重新學習他失去已久的慈悲心。
I wouldn't blame you for being curious about the god now dwelling within me. In truth, I'm honored to have been chosen to be Innocence's vessel. You may hear this and think I sound like a pious Templar food, but it is hard to remain an unbeliever when the gods walk around you, and indeed one, sleeps inside you. No need to fear however, our poor purity god surely regrets the actions of the his past. I can't see him, but I can feel his spirit, wounded and cowering somewhere inside me. At night, I hear him whimpering over his wounds - I must say, you hurt him good! But, as much as I feel his pain, I also feel a budding newness in his heart, he is growing again and relearning the compassion for humanity that he had long since lost.
[169] 罪(Sin) 善
罪:善,你明白了,不是嗎?
善:弟弟…請原諒我。我好像一直深陷於最可怕的惡夢…如今,眼前讓我睡眼惺忪的迷霧總算散開,我再次獲得光明…喔,神明在上,請原諒我…
罪:我們一路走來,始終如一,你我同胞雙生,密不可分。你請求我的原諒,我欣然允諾。
善:但我所做的一切…我手中的無數人命…
罪:之後還有贖罪的機會,但現在,你的信徒需要你,奧瑞亞需要你…
善:…不,我無法繼續待在這些廢墟之中,我親手製造的屍體之中…這些人,他們需要你,弟弟,還有你的英雄-而不是我。
罪:那接下來呢?你要去哪裡?你要做什麼?
善:獨來獨往。我會徒步前往南方,一直走到肉身撐不下去為止。有些事我需要好好思索一番,如果我的良心認為我仍然有救,那麼我也會計劃彌補我的罪過。
罪:你想在世界底部的冰雪之中尋求自己的救贖?
善:正是如此,若你同意的話。
罪:有何不可,在苦行路上,探索自我,照見真我。踏上你的旅途,我的兄長,流亡者之神。
[170] 善(Innocence) 流亡者 Exile
你已經聽過我如何忽視我的罪行,以及我如何請求他人的原諒,但從你熠熠生輝的目光中,我仍可感應到你很樂意除掉我。我不怪你,凡人,我也不會因為你的憤恨不平怪罪於你。我犯下的罪行確實慘絕人寰,而且我的目空一切,更讓情況雪上加霜。我認同你的判斷,雖然我從不希望結束自我放逐的旅程,但我已經承諾罪,總有一天我會重返這世間。但,在此之前,我會一直待在世界的最南方,那裡只有冰雪和塵埃,以及洶湧的大海和強烈的風暴。我會在那裡反省我的罪行,直到我知道如何超渡死在我手中的數百萬條人命。
You have heard my admission of guilt and my plea for forgiveness, yet I sense in the glowing embers of your eyes that you will be glad to be rid of me. I don't blame you, mortal, nor do I begrudge you for your continual anger. The sins I've commited, although bad enough, are made worse by the lens of pride I once viewed this world though. I agree with your judgement, and though I wish never to return from my banishment, I have made promise to Sin that I shall one day rejoin this world. But until that day I will remain in the furthest south, in a place of ice and ash, of blistering seas and abysmal storms. I shall meditate on my wrong doings, until a way of making amends to the millions of lives I have murdered and ruined, reveals itself to me.
[171] 善 The Innocent 後悔石
他的兄弟不會贖罪,所以他帶走了他兄弟的生命,並帶走了他的罪孽。
His brother would not atone, so he took his brother's life, and with it, his sins.
[172] 迷茫幻符 白金波刃 Mark of the Doubting Knight
純潔,是個用來欺騙世人的詞彙。一旦將那聖潔的假象切開,你將見識到漫無邊際深沉無比的黑暗。
Nothing is pure. Slice open the Innocent. And spill a thousand Sins.
[173] 達蘇尼(Tasuni) 罪 Sin
我知道那個黑暗之神就在你的肩上,他的身影就映在我的心裡,我也聽到他隨著山區的冷風呼吸著。和其他夢裡出現的神比起來,他散發出不一樣的能量:他比較沒有敵意、更能同理人們承受的苦難,他只希望自己的子民能無憂無慮地在這個世界存在。看來罪似乎和我們站在同一陣線。
[174] 罪(Sin) 奧瑞亞的殞落 The Fall of Oriath
我是個神,但我並沒有忘記自己身為人的一面。我一直都很在乎人們過得如何。除了饑餓和貪慾,奇塔弗不記得任何東西、更別說在不在乎了。他就是一個無止盡的深淵...一個滿布著銳利的尖牙、渴望滋養的軀體。其他神祇在帝陸為所剩無幾的資源殺得你死我活的時候,奇塔弗擁有最豐饒、最強盛的文明。只要他想要,隨時都可以享受盛宴,而每一份菜餚都會讓他更茁壯。奧瑞亞的一切都將歸奇塔弗所有,而這也將使他的力量超越我們的理解。
Though I am a god, I have not forgotten my humanity. I care for that which I once was. Kitava remembers nothing and cares for nothing but his own hunger and greed. He is an endless pit of gnashing teeth and churning guts. While other gods rise on the mainland and fight for the meagre scraps of what it was, Kitava has the most fecund and formidable civilisation of this age at his disposal. He can feed when he likes and he grows even stronger with each morsel. All of Oriath shall soon belong to Kitava, and if that happens, he will rise even beyond our reach.
[175] 罪(Sin) 浩劫 Cataclysm
不應該成為這樣的啊... 巨獸本身就是一種美的存在,就像人們髮飾上的珠寶。 我...希望給你們一個追求和平、在這個世界上發光發熱的機會,不再只是當眾神的奴隸和玩物...... 牠只是想自我防衛,錯的是那些背叛所有人類的扭曲心靈。我也無法預測瓦爾和永恆帝國的行為,會讓牠在瓦爾克拉斯引起巨變。歷史上總是充滿悲劇,甚至...不斷重演。流亡者,我的雙手沾滿了數以百萬計...無辜者的鮮血,我再怎麼嘗試也無法洗刷這個汙名。
It was never meant to transpire this way... My Beast was born to be a thing of beauty. A crowning jewel to rest upon humanity's head. I... I wanted to give your kind a chance for peace, a chance to play atop the great stage. No longer pawns to a pantheon of petty, slavering gods... It was only ever defending itself, the fault lies within the twisted hearts of those who would betray their own humanity. Not even I could anticipate the cataclysms my pet wrought on Wraeclast. Both Vaal and Eternal. Ruins in the pages of history. And the others... trailing back across the aeoms. There is blood on my hands, exile, the innocent blood of millions, and try as I might, the strains just won't wash off.
[176] 罪(Sin) 嵌合之酸
這些劇毒怪物的心臟正是奇異酸的來源,牠們這種兇狠的習性也是可以理解的。牠們是充滿悲劇的生物,牠們曾經歷的苦痛和我的過去有著緊密的連結,讓我根本沒辦法忘記... 這暗燼的製作過程...也留下了一些生來便充滿不幸的副產品。不過,如果我不放下過去犯下的錯誤,我們就會毫無進展。
[177] 罪(Sin) 黑暗餘燼 The Dark Ember I
暗燼是巨獸心臟的黑暗核心,也是一顆種子,其中蘊含著純粹、未經稀釋的腐化精華。這寵物的力量以及對於眾神的壓制力完全來自暗燼。只要有了這東西,就可以解決掉奇塔弗。那饑餓的神將會滿足自己的慾望,然後從這個世界上消失。奇塔弗消失後,暗燼也會在奧瑞亞化成灰燼,不再滋擾人們。
The Ember is a seed... the black core of the Beast's heart. It is the pure, undiluted essence of corruption. Everything my pet once was, all of its power, the stupefying effect it had on us gods, it all dwells within this Dark ember. With this we shall lay Kitava to waste. The once starved god shall fill his gut and pass on into oblivion. Kitava will fall and the Ember shall disperse into nothing more than ash dancing across the cobbled rooftops of Oriath.
[178] 罪(Sin) 眾神崛起 The Rise of the Gods
簡單來說,這很接近播種的概念。眾神之所以崛起,原因在於你除掉抑制他們的力量,我指的正是那頭巨獸。我在統治者之殿種下那顆種子、滋養他成長,目睹他逐漸成熟,後來甚至無法抗拒他的誘惑... 我等眾神就被他打入黑暗裡沉眠,陷入無止境的夢境。巨獸在這段期間裡監視著我們。身為神,我期望可以回到那個充滿榮耀的年代,但其餘眾神絕不向他妥協。再次沐浴在自由的氣息裡,我相信他們這次一定寧死不屈。
I shall put this simply, for in truth everything comes down to the simple act of planting a seed int he ground. The gods are rising because you slew the one creature that prevented them from doing so. Your name for it is "The Beast." It was I who planted the seed in the rich soil beneath Highgate, who nurtured it, who watched it bloom into maturity, even as I succumbed to its mollifying darkness, to dream away eternity whilst the gentle Beast watched over us. I would desire that we return to that blissful state, but my brother and sisters of deism shall never submit to banishment. They have tasted freedom once more and they shall not let go of this world until it is pried from their cold, dead hands.
[179] 罪(Sin) 巨獸 The Beast
巨獸從來不會露出殘暴的一面。他一直以來都不以破壞、侵蝕心靈或引起恐懼為手段,而是以自己的意志存在,這是我的初衷。只是,在陰錯陽差下賦予他野心之後,各時代的人展露的野心逐漸影響他:女王阿茲里和多里亞尼、 切特斯大帝和瑪拉凱,以及之前的野心家。我之所以創造這頭巨獸,是為了讓凡人不再作為眾神刀俎上的魚肉,但後來證明凡人們會自己追尋取代眾神的角色。
The Beast was never a cruel master. It didn't want to destroy, to corrupt, to terrorise. It simply existed to exist. I made it that way. Unfortunately, in neglecting to provide it with ambition, I made it vulnerable to the ambitions of others. Queen Atziri and Doryani. The Emperor Chitus and Malachai. Others even before them.I created a Beast that would free humanity from the tyranny of the gods. Yet all I really did was provide the perfect tool with which humanity could tyrannise itself.
後記
編寫者:EKwow
編寫日期:2018年11月26日
POE版本:3.4.5c 掘獄聯盟(Delve)
中文資料來源:http://poedb.tw/ (流亡編年史)
英文資料來源:https://pathofexile.gamepedia.com/Path_of_Exile_Wiki (POE Wiki)
台服的翻譯有很多錯誤,最常見的是同字翻成不同意思,如The First Ones翻成初始者/初代;Tsoagoth翻成賽根斯/特索勾斯;Hinekora 翻成海恩格拉/悉妮蔻拉,更嚴重的就是在原文里明明是大寫開頭的專有名詞卻翻成一般字面上的意思,更有些為了幽默而把根本不屬於該時代的人物翻進中文裡(原文並沒有提到),像下面這個,
「精美版的派蒂,但她的嘴滾動的像個陶土工滾輪」我曾經這樣形容達拉 - 馬拉凱
"Pretty as porcelain, but her mouth spins like the potter's wheel."
That's how I once described Dialla- Malachai
這問題很嚴重並且屢見不鮮,所以建議能按還是盡量看原文,以上文獻中沒有英文的部分就是POE wiki並沒有人編寫,所以我也無法提供做對照,中文槓掉的部分(比如像這樣的文字),表示我個人認為翻譯無法真正達原文的意思,建議看英文。