【奧瑞亞 文獻】
[484] 烏圖拉(Utula) 奴役監牢 Slave Pens
深呼吸一下、 體驗互相利用和迫害有多麼令人厭惡。馬爾賽斯‧獅眼擄獲第一批卡魯族人的時候,這些隔間和牢房就是受擄族人的新家。獅眼是「帝國的英雄」,也是他們有史以來最傑出的奴隸頭子。不過,他並不是唯一一個。席格蒙德‧費爾隊長資助過一些遠征隊,不時擄些卡魯族孩子回來當奴工。聖宗領導人神主也是近代當人口販子致富者之一。奧瑞亞的財富是以卡魯族的貧困作為代價,奧瑞亞的每一枚金幣都已染上卡魯族的血。
Take a deep breath. Inhale the twin stink of exploitation and oppression. Yes, these pens and cells have been our home away from home since the first Karui were brought here by Marceus Lioneye. Their great ‘Hero of the Empire’, one of the best slavers they ever had. Not that he was the only one. Captain Sigmund Fairgraves funded many an expedition off the whipped backs of Karui children. High Templar Dominus was only the latest in a long line of them to grow rich by trading in misery. Oriathan wealth was built on Karui poverty. Oriathan gold will forever be stained red by Karui blood.
[485] 武器大師瓦甘(Vagan, Weaponmaster) 德瑞索 — 作為一個決鬥者
動作最迅捷、體魄最強壯,還是智慧最豐富都不是重點。德瑞索和我都不是這方面的長才,事實上我們的成功來自多常揮動自己的刀刃、擋下多少次可能讓自己丟了小命的殺招,以及在流血後讓自己恢復,然後再讓自己流血。在德瑞索剛發跡的時候,他敗陣的次數多過戰勝。不論你在哪邊看到他,他身上一定綁著繃帶。不過,他從未因此放棄,而我也和他一樣,在學會閃招之前,先學會怎麼挨打。
Welcome to the Grand Arena of Theopolis. It is here that I first laid eyes upon my true purpose, my lady Merveil. It is our inspiration that defines us. What do you fight for, Gladiator? Hundreds of warriors tried to lay claim to the same title as I, but I defeated them all. Victory goes not to the able, but to the ambitious.
— Daresso
[486] 范尼達(Vilenta)
葬骨禮堂 The Ossuary
我認為虔誠是一種值得讚揚的美德。幾百年來,聖堂武僧都會在最有貢獻的成員死後,處理他們的遺體,然後放進聖柩堂向大眾展示。我認為在各種緬懷前人的方法裡,這是個比較好的方法。輕撫這些遺骨的意義並不是回顧傳統、遺產或是那些過去的謊言,而是讓你瞭解這些遺骨也來自和你我一樣的人。
Devotion should be honoured, I suppose. For centuries now, the Templar have boiled the flesh and skin from the devout and presented the polished remains for public appreciation in the Ossuary. Personally, I think it’s one of the better ways to remember those who have gone before us. To touch the bones is to remember neither the legend, the legacy, nor the lies. It reminds you that those bones belonged to a man or woman who as just like any other man or woman.
[487] 卡爾麗莎(Clarissa) 浩劫 Cataclysm
在帝國隕落的時候,所有歷史學家都噤若寒蟬。在「淨化叛亂」結束後,岡姆王國封鎖了消息,奧瑞亞對於一切發生的事情所知甚少,只聽說岡姆計劃攻進內陸。在卡魯族撤離之後,奧瑞亞才開始得到瓦爾克拉斯的消息,不過那時候已經沒有什麼人活著,或是還能告訴我們究竟發生了什麼事。
On the fall of the Empire, the historians are deathly silent. After the Purity Rebellion, the Kingdom of Kaom blockaded Oriath, preventing any trade or correspondence with the mainland. It’s said that Kaom planned to invade. Only when the Karui retreated did Oriath get any news from Wraeclast, but by that time there wasn’t really anyone left to tell the tale. This could’ve been Oriath, yet The Cataclysm didn’t reach across the sea. Why not? — Scion, on the Slums
[488] 石碑 Plaque (Grand Arena) 大競技場 I
在十三歲的時候,我憑著一把雕刻刀和野獸搏命,取悅四周的賤民。十五歲時,他們認為我已經可以和成人對決:我的對手是一位體型比我大一倍、反應只有我一半快的屠夫。那位屠夫、以及後續很多類似的人最終都成了我的手下亡魂,而我也在一次又一次殺戮後踏出貧民區,獲得在大競技場賣命的機會。我原以為會在競技場獲得財富和榮耀,但是我錯了;我發現更有價值的寶物。我的莫薇兒。
At age thirteen, carving knife in hand, I killed beasts for the amusement of the filthy. At fifteen, they thought me worthy to fight a fellow man. A butcher he was, twice as big and twice as stupid as I. I butchered the butcher and many like him, earned my way, kill by kill, out of the offal pit and into the Grand Arena. I thought I would find wealth and glory in the arena. I was wrong. I found something far more precious. My Lady Merveil.
[489] 武器大師瓦甘(Vagan, Weaponmaster) 德瑞索 — 作為一個男孩
滿十五歲的那一天,我受邀前往德瑞索的鬥劍之廳,而我是有史以來最年輕的受邀者。當德瑞索還在這個年紀的時候,他在費歐普羅斯某條小巷的角落…把一柄生鏽的短劍刺進一名殺手的眼眶,而這名殺手經驗十分老道。那是他第一次殺人。德瑞索和我出身平凡,而我老爹雖然使刀刃的技巧不錯,理財方面更是高人一等。我得一步一腳印、累積聲望和財富…就像德瑞索當年一樣。如果你一無所有,那麼就有無窮的希望。
Welcome to the Grand Arena of Theopolis. It is here that I first laid eyes upon my true purpose, my lady Merveil. It is our inspiration that defines us. What do you fight for, Gladiator? Hundreds of warriors tried to lay claim to the same title as I, but I defeated them all. Victory goes not to the able, but to the ambitious.
— Daresso
[490] 武器大師瓦甘(Vagan, Weaponmaster) 德瑞索 — 作為一個決鬥者
動作最迅捷、體魄最強壯,還是智慧最豐富都不是重點。德瑞索和我都不是這方面的長才,事實上我們的成功來自多常揮動自己的刀刃、擋下多少次可能讓自己丟了小命的殺招,以及在流血後讓自己恢復,然後再讓自己流血。在德瑞索剛發跡的時候,他敗陣的次數多過戰勝。不論你在哪邊看到他,他身上一定綁著繃帶。不過,他從未因此放棄,而我也和他一樣,在學會閃招之前,先學會怎麼挨打。
[491] 石碑 Plaque (Grand Arena) 大競技場 II
我跪在大競技場的熱砂上,等待對手給我最後一擊。我抬起頭,準備迎接自己的死亡。這時候,我看見了她。莫薇兒美麗的雙眼和我四目相接,而我知道她正注視著我。我避開了對手的迎擊,用他的匕首終結了他的生命。在過去,打鬥不過是為了生存;成為殺手和淪為獵物都出決定於原始本能。但自此之後,我的戰鬥有了新的目標:愛情。
I knelt in the sand of the Grand Arena, awaiting the killing blow. I raised my eyes to look upon my death.
Instead, I saw her. Merveil. Her beautiful eyes met mine, and I knew that she saw me too. I turned my opponent’s strike and killed the man with his own dagger. Fighting had always been about survival. The primal instinct to kill or be killed. Now the fight became about something else. Love.
[492] 王者之刃 The King’s Blade 嗜血的永恆之劍
「要瞭解自己為何而戰,要屢敗屢戰,智取更為迅捷之人,騙過更為聰慧之人,擊潰更強大之人。欲得皇冠,便須如此。」- 鬥劍之王德瑞索
“To know for what you fight. To get up again when you’ve been struck down. To outmanoeuvre someone faster, trick someone smarter, crush someone stronger. That’s what it takes to claim the crown.” — Daresso, the King of Swords
[493] 石碑 Plaque (Grand Arena) 大競技場 III
前一任鬥劍之王體格比我壯碩、動作也比我快捷,看起來就不像是我可以擊敗的對象。不過,我唯一需要作的就是抬頭看一眼莫薇兒,瞭解自己只有破釜沉舟之途:我不能在這一天倒下。我以全身的力量出擊,讓他在每次格擋時全身為之震動,但我也感覺自己的雙臂就要斷了。我一直打量著他的臉,想找出他感到猶豫的剎那,而一個小時的漫長等待後,我終於等到了這一刻。儘管疼痛讓我的身體倍感灼熱、疲憊讓我難以思考,不過我仍在他揮偏的時候撲身向前,在他的喉頭劃上一刀。此時,我沒有為勝利向眾人致意,而是跪倒在熱砂上,直接面向莫薇兒並向她求婚。從那天起,我戴上了鬥劍之冠和真愛之戒。
The previous King of Swords was a giant of a man, both faster and stronger than I. Yet I needed only look up at my Lady Merveil to know that I had no choice. I could not die this day.
I made him shiver under every parry, striking with all my might, so that my arms felt they might snap with every impact. All the while, I studied his face, watching for that moment when he began to doubt. It took an hour, but finally it was there. Burning with pain, empty with exhaustion, I stepped inside his faltering swing and I slit the giant’s throat. I did not take my victory bow. I knelt in the sand, looked to Merveil, and cried out for my Lady’s hand in marriage. From that day forth, I wore the Crown of Swords upon my head and a ring of eternal love upon my finger.
[494] 瓦爾克拉斯之星 血色護身符 Star of Wraeclast 「商店配方」
“讓我為妳獻上一份永恆的誓言,將妳的心與我的心緊緊相依;這份死亡都無法抹滅的牽連,妳是否會與我相守相憐?”- 德瑞索,致愛人
“I offer to you an eternal oath that binds your heart to mine; a bond that not even death will break. Will you accept?” — Daresso, to his beloved
[495] 費爾船長(Captain Fairgraves) 莫薇兒的項鍊 Merveil’s Necklace
如果史書記載是真的,無畏者德瑞索跪在莫薇兒的跟前,把那只項鍊獻給了她。在莫薇兒戴上這瓦爾克拉斯的遺物之後,她和大家分享她美妙的歌聲。聽說她甜美的聲音足以撼動全奧瑞亞最大的音樂廳,再怎麼冷漠的人也為之動容。 但過一陣子之後,她再也不是原來的那個她:她的內心、身體和歌聲都漸漸改變了。依然是如此的美麗,但理智卻漸漸離她而去。我對沉睡在瓦爾克拉斯的力量並沒有什麼特別研究,不過我可以確定若是莫薇兒的項鍊到了你的手上,海妖的甜美聲音就伴隨著你。
If the history books are to be believed, Daresso the Daring presented the necklace to Merveil on bended knee. And from the moment he placed that little chunk of Wraeclast at her throat, Merveil began to sing. It’s told her sweet voice grew to fill even the largest concert halls of Oriath, and brought warmth to even the coldest of hearts. But then she began to change. Her mind and body twisted, as did her songs. The sweetness remained while the sanity fled. Knowing what little I do about the powers that lie dormant here in Wraeclast, I’d surmise that if you have Merveil’s necklace, you have the Siren’s voice.
[496] 浸溼的日記(Damp Diary) Found in Merveil’s Lair. (The Cavern of Anger)
德瑞索給了我這寶石、深情的吻了我、承諾我他會永遠永遠陪伴在我的身邊。因為他,我唱出了最美的歌曲。因為他,我為奧瑞亞唱歌。用的是我的身體,卻是卡莉莎的寶石,卡莉莎的聲音。我唱出卡莉莎傳奇的歌聲,唱出曾讓整個帝國為之掉淚的情歌。我在睡夢中聆聽著卡莉莎的安眠曲,將我自己的一切給予了她的歌聲。我的靈魂… 我的肉體。德瑞索離開了我,為了薩恩城,承諾會將我從卡莉莎的詛咒中解放。我苦苦哀求他別走。我試過將我的轉變展示給他看,還有我們美麗的女兒們。但他並沒有見到過。沒有任何人能看見她們的美麗。我因此從他們的憎恨中逃亡。即使德瑞索回來了,我將會拋棄他所帶回來的解藥。我會讓他見證到真正的愛情是什麼。
I sang in her echo, performing arias that had once made the Empire weep. I listened to Kalisa’s lullabies in my dreams. I gave myself to her music. Mind…and body. Daresso left me, for Sarn, with a promise to free me from Kalisa. I begged him not to go. Tried to show him the wonder of my transformation, the beautiful daughters he would soon meet. He couldn’t see. None of them could see. I fled from their hatred. When Daresso returns I will cast his cure away. I will teach him what true love is.
[497] 佩塔盧斯和芙安珈(Petarus and Vanja) 德瑞索 I
佩塔盧斯:德瑞索在這座山裡?
芙安珈:我們在討論鬥劍之王德瑞索?
佩塔盧斯:是的。不過,他到底怎麼到這邊的?他在大概150年前離開奧瑞亞,希望為他的愛妻莫薇兒找出康復的方法。他可能在馬拉克斯人的領地裡殺出一條血路,不過歐優恩從來沒提過支字片語…
芙安珈:說不定他不是活著走進去的。
佩塔盧斯:妳的意思是?
芙安珈:我們賴以維生的這片土地會讓亡者自由行動,也讓達拉夫人{之流}可以活上好幾百年。
佩塔盧斯:你認為他在哪邊死去了,然後巨獸掌控了他的軀體?
芙安珈:有這個可能。
佩塔盧斯:嗯,如果巨獸能作出這種事情,那還需要封印嗎?
芙安珈:這就是我想說的。
[498] 水手之膚(Sailor’s Skin) Found in The Cavern of Wrath.
歡迎,我的丈夫。我們深深的相信,總有一天你會找到我們。來,德瑞索,你的女兒艾瑪莉莎和艾布蘿西雅終於可以見到她們的父親了。我的愛人阿,來,回到我們溫暖的家裡。
Welcome, husband. We knew in our hearts that you would find us. Come, Daresso, Ambrosia and Amarissa must meet their father. Come, my love. Return to your family.
[499] 達蘇尼(Tasuni) 德瑞索 Daresso
德瑞索在活著的時候受盡委屈和凌辱。在死後,夢魘為他除掉了過去的痕跡,還為他塑造一個讓自己備受擁戴和惜愛的夢境。如果夢魘為我們每個人這麼做呢?我們還會這麼想毀滅它嗎?
Nightmare is not without sophistication. In life, Daresso was tortured by frustration and shame. In death, Nightmare has erased his past and forged a dream world in which Daresso would remain contented and loved. What if Nightmare could do that for all of us? Would we really wish to destroy it then?
[500] 艾米爾(Eramir) 神主
聖宗領導人神主當時要求到我那座乏人問津的博物館為他辦事,我聽了實在倍感榮幸。因此,我為他重現永恆帝國的奇術技藝。要是當時可以知道真相就好啦,當時的我可是一頭栽進那個瘋子的扭曲思想裡。
I embraced the patronage that High Templar Dominus offered my struggling museum. I took his favour and conducted his research into the thaumaturgical arts practiced within the Eternal Empire. I wish I’d known then what I know now. That I was pandering to the warped dreams of a madman. — Eramir, “Dominus”
[501] 范尼達(Vilenta) 純淨之印
純淨之印…嗯,派蒂之前送了一支長杖讓我進行研究。那是善授予第一位聖宗領導人瑪薩里歐斯的聖物。神主不敢碰那把長杖,因此把它放進靈柩裡保存。對於一位擁有過人智能的人來說,這實在有點小題大做,不過現在看來他的決定是對的。那把長杖可以傳導、儲存能量,但在施加腐化的時候毫無反應。看起來它只對神聖能量有反應。腐化跟神聖恰好處於兩個極端,也難怪根本不會有反應!這代表如果純淨之印是善的力量泉源,讓自己接受巨獸力量的神主永遠都不可能運用這樣的力量。至於你呢…就另當別論了。
The Sign of Purity, yes…a descry staff that Piety sent me to study at one point. Apparently it was a gift from Innocence to the first High Templar, Maxarius. Dominus couldn’t even bear to touch the thing so he had it locked up in the Ossuary. Quite reactive behaviour for a man of such formidable intellect, yet now it’s making a little more sense. The staff was certainly able to conduct and store energy, yet remained inert when I applied corruption to it. It must only respond to divine energy, and with corruption and divinity being diametrically opposed, it’s no wonder that my experiments failed to excite the thing! Meaning, if the Sign of Purity is a repository for the power of Innocence, Dominus could never have wielded it, being steeped as he was in the opposing power of the Beast. …
[502] 馬拉莫(Maramoa)
關於烏旗軍團 Ebony Legion
神主的烏旗守衛軍團在幾個月前從奧瑞亞來到這個地方,現在烏旗守衛就像死屍上的蛆蟲一樣掃過薩恩的每一個角落。不管他們在找是什麼東西…我想這東西的所在地永遠受人遺忘或許比較好。
Dominus’ Ebony Legion arrived from Oriath a couple of full moons ago. Now the Blackguards scour Sarn like hungry maggots on a carcass. What’re they looking for? Only that which is best left unfound.
[503] 艾米爾(Eramir) 關於罪孽之殿
罪孽之殿?那是費西亞大主教吉爾菲給的稱呼。那是切特斯大帝為審判者馬雷葛蘿蓋的一座個人實驗室。我怎麼會知道這檔事呢?說起來還真慚愧:在神主私底下追求學術方面的精進時,就是我負責當黑手的。我的工作就是…從費爾和德瑞索生前帶回來的東西裡找出零散的文件。我盡了最大的努力,研究永恆帝國各個奇術師的工作,讓聖宗領導人可以得到自己渴望的知識。如果我是你,我會避開馬雷葛蘿的舊實驗室。那地方啊…不如說是個喪心病狂的老巢吧。
.To my shame, I did Dominus’ dirty work in the selfish hopes of scholarly advancement. I scoured fragments of documents brought back by Fairgraves — and Daresso, before his disgrace. I unearthed all I could on the Eternal Empire’s masters and mistresses of thaumaturgy, a subject of keen interest to our supposedly devout High Templar. … — Eramir, “The Chamber of Sins”
[504] 范尼達(Vilenta) 切特斯聖堂
神主把切特斯的教堂當作自己的實驗室,創造出他內心所認為的完美事物。你在薩恩把他的創作盡數消滅,一切就從那邊開始。
Dominus adopted Chitus Cathedral as his personal laboratory. He decked it out with everything his miraculous mind could conceive of. His great work in Sarn, that which you destroyed, it all began there. — Vilenta, “Chitus Cathedral”
[505] 葛里戈(Grigor) 關於神主 Sceptre of God
其實,派蒂也只是這場戰局裡的一枚棋子。雖然除掉這枚棋子已經讓我們扭轉了局勢,但是幕後黑手「神主」還在繼續活動。我曾經聽到烏旗守衛討論你撿到的這把鑰匙。這鑰匙可以打開神權之塔的大門,那座塔就在烏旗守衛營地的北方。這把鑰匙只有派蒂才有資格保管。神主會透過裝在神權之塔外牆的吊籠前往自己的實驗室,從不涉足塔內,但這種方式對我們派不上用場;而我聽說就連派蒂也從來沒有踏進神權之塔的最下面幾層。流亡者,祝你征途順利。就連派蒂和神主都不願意踏進那座塔…我不曉得裡面會多恐怖。
Unfortunately, Piety was simply a puppet of a greater force. You’ve cut the strings but the master remains: Dominus. That key you’ve picked up, I heard the Blackguards talk of it. It’s the one key to the Sceptre of God, on the northern edge of the Blackguard encampment. Only Piety was permitted to carry it. Dominus accessed his laboratory at the summit of the tower via a pulley system rigged to the outside wall. That way will be barred to you, and I heard of no-one, not even Piety, going in or coming out of the lower levels. Go with care, exile. I can’t imagine what’s inside that tower if even Piety and Dominus feared to tread its steps.
[506] 赫蓮娜(Helena) 神主
當時的我以為神主開創不一樣的視野和人生目的,甚至可以讓永恆帝國再度輝煌。事實上,神主只追求力量…拘束在古靈寶石裡的黑暗奇術力量。他希望以自己的視野創造一個新的帝國,我每天晚上都喝得酩酊大醉,只希望把那個擺脫那個景象,但總是揮之不去。
[507] 虛空 軍團手套 Null and Void
「神乃至高無上之主,而吾則為其下之首。汝,將永不受吾憐憫。」- 聖宗領導人神主
What is freedom but a clean slate in an unclean world?
[508] 卡爾麗莎(Clarissa) 派蒂Piety
即使來到世界的另一端,薇妮雅和我之間的羈絆依舊存在。這是派蒂得勢之前,在費歐普羅斯所用的本名。薇妮雅在白天以奇術掙口飯吃,晚上則是出賣自己的肉體 ─ 她可是當家紅牌呢。她賺的錢都夠當我的大戶了。不過,對薇妮雅來說,財富不代表什麼。她…是為了更有價值、更長遠的理想。她以前跟我說:「活著不需要這麼痛苦,讓我告訴你怎麼做。」我敢打包票她一定也跟托爾曼這麼說過。
Halfway across the world and yet the tie between Vinia and I endures. That was Piety’s real name
back in Theopolis, before her rise to greatness. Vinia sold her thaumaturgy in the day, her body at night. Sought after, she was. Enough so to become one of my best buyers. But money never meant much to Vinia. No, she was striving for something better…nobler. Used to tell me that “Life needn’t be this hard. It’s time you all realized that.” … — Clarissa, “Piety”
[509] 卡爾麗莎(Clarissa) 關於薇妮雅 Vinia
薇妮雅因為「和邪教徒勾結」而受到審判,原本決定處火刑,但在之後改為流放。神主和她共進最後一頓晚餐,聽了她的自白。很多人都認為薇妮雅受到神主的操控,不過,我覺得神主給了她更好的生活和全新的身份。至少你可以確定一件事:派蒂心目中的美好未來並沒有你、我或是托爾曼的存在。
Vinia was arrested for ‘Consorting with the Unholy’ and condemned to the pyre. This was before the banishments. Dominus shared a last supper with her, heard her confession. Most think Vinia earned Dominus’ patronage on her back. I don’t. Vinia gave Dominus her ‘better life’ and got a new name in return. You can count on one thing: Piety’s grand future won’t include the likes of you, me, or Tolman.
[510] 薇妮雅的信物 Vinia’s Token 後悔石
人名能更替修改,人生卻無法重來。
You can change your name, but you cannot change your history.
[511] 范尼達(Vilenta) 研究
派蒂和我把人類推向登峰造極為己任。就我們使用的方法,派蒂用簡潔有力的一句話作總結:「想像自己是一塊石頭,你將以神之名,成為一座雄偉教堂的一部分。」卡斯蒂克斯向我們提供奴隸,其中大多數是卡魯族人。我讓他們充分發揮自己的功用。事實上,我相信參加這些實驗也讓他們那骯髒的軀體獲得昇華。我們的受試者原本幾乎稱不上為人…後來獲得某種程度的新生。這不是我們所期待的蛻變嗎?
Piety and I have devoted ourselves to the betterment of the human condition. As for our methods, Piety had a saying that summed it up nicely. “Would you consider the feelings of the stones when constructing a glorious cathedral in the name of God?” Casticus supplied us with slaves, mostly Karui, and I put them to good use. In fact, I believe their participation in my experiments elevated them from squalor to splendor. Our subjects were able to give their otherwise meaningless lives to something greater than themselves. Isn’t that what we all want in the end?
[512] 范尼達(Vilenta) 探測棒 I
我之前製作了一台名叫「腐化能量計」裝置,可以偵測、放大瓦爾克拉斯的腐化頻率。在我聆聽這種聲音的幾年間,大致上都是一般正常人無法理解的細語,後來我聽到那聲尖叫…那充滿深刻苦痛的尖叫讓我的心靈無法控制地隨之擺盪…我當時以為下一次巨變即將到來,但你最後殺了牠,而我見證了你的偉大成就。關於這個腐化…我相信和人類歷史、甚至是人類的存在與否有著密不可分的關係。不過,如果沒有腐化能量計,我想自己不可能有機會發現這些東西。腐化能量計還在派蒂的實驗室裡,希望烏圖拉的嘍囉們還沒把它破壞掉。去找找看吧!
[513] 范尼達(Vilenta) 派蒂
我為派蒂付出所有,甚至把自己的生命貢獻給她的工作。那婊子怎麼報答我的?她把我留在這擦燒杯,她自己跑去瓦爾克拉斯追求榮耀。噢,你把她斃了嗎?也還好我不在那邊,不然我大概也要跟著送命。看來命運注定如此啊。
[514] 探測棒 Miasmeter
「讚嘆宇宙的奇蹟,它們隔著廣袤的黑暗與萬物連繫。」- 范尼達《腐化能量計理論》
“We shall peer at these cosmic wonderments as they wake and writhe within that deep and nameless dark.” — Vilenta, ‘Miasmeter: A Thesis’
[515] 葛里戈(Grigor) 派蒂
雖然你做了很多,只要派蒂還活著,這塊土地上的一切生命就會不得安寧。從格拉維奇的駐地往西方走就是派蒂佔據的月影神殿,現在裡面到處都是她的邪惡造物。
[516] 赫蓮娜(Helena) 關於監獄大門
遠征隊在西部森林紮營,派蒂則帶著一些人闖進公理監獄。那地方有烏姆布拉的薛朗留下的研究紀錄,所以她想去找這東西。至於這薛朗嘛,她是永恆帝國覆滅前,潛心研究變形術的一名女巫。派蒂隻身歸來,對自己的發現感到非常滿意,但我在那時候感覺很不舒服。也就是那時候,我瞭解到如果派蒂很高興,周圍的人絕對不會有什麼好下場。
[517] 葛里戈(Grigor) 關於古靈使徒
在把凡人打造成超群的「古靈使徒」這一方面,派蒂可說是奇才。至少…當她剖開我的身體,把古靈寶石埋入我體內的時候是這麼講的。在數百年前,瑪拉凱也以大帝之名作著同樣的事情。至今切特斯的「古靈使徒」依然在薩恩四處遊蕩著,就是我們所稱的不朽者。
[518] 佩塔盧斯和芙安珈(Petarus and Vanja) 巨獸
芙安珈:我在來到這裡之前,就聽過派蒂談到巨獸。我想她也許認為對自己的實驗對象不需要有什麼秘密了吧。
佩塔盧斯:聽到這句話讓我很難過,芙安珈。
芙安珈:佩塔盧斯,這又不是你的錯!派蒂一直提到巨獸是她的力量根源,還有她如何讓平凡的男人和女人體驗…某種東西。她一直提到某個詞…叫作什麼來著?
佩塔盧斯:「寰宇化形」。我聽到她的助手談過這件事。
芙安珈:那是隨心所欲改造世界的力量。
佩塔盧斯:在派蒂這類人的手中,這是足以毀天滅地的力量。
芙安珈:毀天滅地的力量該受到阻止!
[519] 派蒂(Piety) 瑪拉凱的器官 II
在我們踏上合作之途前,我想對你坦白講件事:對於我做出的事情,我一點都不感到後悔。我當初的想法就是讓人擺脫肉體的束縛,而我的問題不在於想法太過極端,而是手法不夠細膩。我現在就是想修正這個錯誤。也就是說,我並沒有幫你什麼忙,反而是你在幫我。
[520] 葛里戈(Grigor) 關於格拉維奇將軍 General Gravicius
我曾經想要闖進東北方的日耀神殿裡,差點就被那該死的緞帶給分屍了。這些詭異的怪物看起來就像隨風飄盪的柔軟布料,但是經過奇術的加持之後,就變成了殺人利器。那時候幾個烏旗守衛軍團的成員剛好跟他們對上,我在緞帶把他們開腸剖肚的時候,準備鞋底開溜…但是撞見了格拉維奇。他帶著我通過那座大橋,進入西方的月影神殿,然後把我交給派蒂「好好照顧」。他從沒對我說過任一個字,而我想對他來說,我就是個搗亂者。
I tried to penetrate the Solaris Temple in the north-east. Almost got myself killed by the bloody Ribbons that guard the place. Bizarre floating tapestries they are, creatures of cloth and thaumaturgy. Fortunately, a few legionnaires got in the way. While the Ribbons eviscerated them, I ran… straight into Gravicius. He dragged me over the bridge, to the Lunaris Temple in the west, and put me in Piety’s “tender care”. Didn’t say a single word to me the whole time. I was nothing but a spoil of war to him.
[521] 賀根(Hargan) 關於格拉維奇將軍
格拉維奇是神主最有力、也是最為殘酷的手下,我一向都以為聖堂武僧的職責是彰顯人性的光明呢。哎,我這是在反諷他,不要反應那麼大。我之前曾幫一個人偷偷溜出費歐普羅斯:這愛招蜂引蝶的傢伙搞上了格拉維奇的老婆。當時,每一條路、每一條街都有烏旗守衛在巡,所以我只好想個不得已的辦法,就是沿著下水道走,在我們聞到海風之前,從來沒有探出頭來。這根本就是賣命的工作,不過看在他付了那麼多錢的份上,也值得了。你想要和格拉維奇決戰嗎?那麼,我想你也知道有時總得先「往下走」才能「往上爬」,不是嗎?
[522] 共振傳送裝置說明(Resonator Instructions) Found at the end of The Ascent
致特瓦盧斯隊長:
為了和費歐普羅斯的型體振析儀建立穩定的連結,適當的高度至乎關鍵,當然能量來源也一樣重要。找出位於山麓的裂隙,並降下傳導纜線、而且越深越好。如果我們想分解生命體和非生命體,並在統治者之殿和費歐普羅斯之間傳送,需要的奇術能量非常驚人,這也代表我們必須從這股能量的源頭下手。我想…應該不用對你提醒在其中一點無法滿足的時候,會有什麼樣的後果吧?也因為這樣,我希望在型體振析儀開始運作後,由特瓦盧斯擔任第一位測試者。懷抱野心當然很好,但也必須考慮隨之而來的責任。 — 聖宗領導人神主
Captain Tevarus,
Altitude is imperative to forging a stable connection with the Prime Resonator in Theopolis. Power source is equally vital. Locate a fissure in the mountainside and lower a conductive cable into it, the deeper the better. It will take an immense amount of thaumaturgical energy to execute the successful disintegration and transmission of objects, both inanimate and animate, between Highgate and Theopolis. For that kind of power, we must tap the origin. I needn’t remind you of the consequences should either of those elements prove deficient. That is why I would like you, Tevarus, to be the first to test the Resonator once it is operational. Accountability is the perfect counterweight to ambition. — High Templar Dominus
[523] 保護令(Order of Protection) The Upper Prison
致忠心耿耿的狄克蘭:
請全力支援派蒂,並監控她的一舉一動。從審判者、烏姆布拉和無魂者可以學到很多東西,對於派蒂來說,為這麼危險的事物孤軍奮戰一定很令人難過。
-神主
My loyal Declan,
Give our Lady Piety your absolute support and watch her with absolute scrutiny. There is much to learn from the likes of the Inquisitor, the Umbra and the Soulless One. I would hate for Piety to feel that she need shoulder such perilous wisdom alone.
- Dominus
[524] 阿特力的信(Arteri’s Letter) Found in The Western Forest.
致我英勇的阿特力隊長。
我希望可以不用讓你犯險,但是除了你之外,我找不到其他更值得信賴的對象。
這是銜接帝國內外的唯一通道。我們已經有很多事要忙,別讓其他流亡者闖進帝國內部。
請守住這一道奇術之壁,如果流亡者打算強行通過,就收下他們的小命。
在薩恩完事之後,我會再和你見面。
然後,我們就可以一起好好享受那美好的夜晚…
派蒂
Arteri, my beautiful captain.
I wish it were not you, but I cannot bring myself to trust any other with this most vital of tasks.
This is the only pass between the inner and outer Empire. No further exiles are to enter the inner Empire. We have material enough for our work.
Ensure that the barricade remains in place, and if any exile should somehow pass through, kill them.
I will send for you when my work is complete in Sarn.
Until we share our next night together,
Piety
[525] 研究日誌 (Research Journal) I
聖宗領導人神主歸還的神器總算向我揭示其中的秘密:我確認聖物還有更多可以探索的事物,我對昨天的研究深感喜悅和敬畏。我發現聖物裡舞動著腐化的頻率,這真是美妙的聲音!這就像鏡子,映照著過往的陰影和回聲。
我曾在荒廢的城市看到古老的獻祭和殘留的血跡,這也反映出瓦爾一族可能對自己所造的罪孽。瓦爾文化的回聲真的傳到了奧瑞亞?說不定我們不是第一個在這片土地生根的帝國?
我必須繼續聆聽聖物的頻率,瞭解其中的奧秘。不過,長時間暴露在這種頻率下十分痛苦。我的工作進度相當緩慢,但我還是得繼續進行。這份工作可是十萬火急!
- 費歐普羅斯的聖堂武僧達瓦羅
“The artefacts which High Templar Dominus returned to our city have finally offered up to me one of their secrets. Though, I am certain there is much to be found within the relics, I’m exhilarated and brought to awe by what I have discovered as of yesterday’s studies. I have uncovered a hidden frequency of corruption within the relics — oh, how they now sing to me! They are as mirrors, dimly reflecting shadows and echoings of the past.
I have seen signs of blood and ancient sacrifice in the ghostings of our precious city! Such as what the Vaal would commit in their homelands. Could it be that these echoes point to Vaal culture having extended all the way to the shores of Oriath? Perhaps we are not the first empire to pull itself up from the mire of this land?
I must listen to the relics further, I need to understand, but the singing, it pains me to listen for very long. My work must progress slowly, but it shall progress. Much is at stake here. I can feel it!
- Templar Davaro of Theopolis”
[526] 研究日誌 (Research Journal) II
我是聖堂教團奇術師達瓦羅,我欣然探索世間的隱匿事物以及古老奇蹟的秘鑰!
世間事物瞬息萬變。聖物發出的頻率不再讓我感到不適,我甚至能感覺到其中的旋律,歌詠著世界的真相。我之前提出瓦爾一族曾居住此處的理論,現在獲得了證明,還讓我們收獲良多,其中一個城市就在不遠處。有一股巨大的力量在遺跡裡沉眠著,我還在瞭解它的本質,但它應該很快就會現世。
奇術讓我獲得神奇的視野:我看見曾經矗立此處讀瓦爾城市,阿茲里女王的威權顯而易見。我站在一座大金字塔的底部,獻祭正在進行著,「血流成河」的景象映入我的眼簾,台階染成了紅色,而鮮血沖過我的身體。我的身體感受到一股震動,彷彿遭雷擊般,這是獻祭的力量嗎?接著,我再度回到那座古老的遺跡。這就像一場夢。不過,在我抹過臉頰後,手上的血跡簡直讓我魂飛魄散…。
- 聖堂教團奇術師達瓦羅《古代奇蹟之鑰》
“I am Templar Thaumaturgist Davaro, the ecstatic, the knower of hidden things, the key to ancient wonder!
In such a short time, everything has changed. The singing of the relics to me no longer pains my ears, in fact, I hear music in them, songs revealing great truths to me. My theory that the Vaal once dwelt in this land has proven fruitful, one of their ancient sites lies not far from here. There is great power dormant in the ruins, one that I am yet to tap fully, but it will come soon enough.
Through my thaumaturgy, I was granted special sight, I saw the ancient Vaal city that once stood in this place. All around me were signs of the legendary Queen Atziri ruling from afar. I saw, as I stood at the base of a great pyramid, the sacrifice of new harvest unfold. The steps ran red with a river of blood, a crimson tide, cascading towards me and washing over my skin. In it, I felt my being shake, as if lightning was reverberating through my body. I felt the strength of that blood ritual, and then returning to my senses, I found myself once more standing in ancient ruins. I thought it to be all a dream, only, when I reached up to touch my face, I found it both horrifyingly and marvelously, pelted with that same salted vermillion.
- Templar Davaro of Theopolis, Key to Ancient Wonder”
[527] 研究日誌 (Research Journal) III
最近,我覺得自己染上了什麼疾病,像是一種血斑症。不論是在現實還是夢境中,我都擺脫不了這個詛咒的糾纏。聖物不再對我發出力量的旋律,而是向我尖叫著:這座遺跡渴望著鮮血!我感受到他們的存在,而他們也不會再沉默下去了!
原本讓我感到欣喜的事物,現在成了一種折磨。不論我再怎麼嘗試,我都無法清掉臉上和手上的鮮血。其他人都看不見我身體上的血跡,但這不代表它真的不存在!
我隔天早上在市場買來三位年輕的卡魯族奴隸,看起來約莫十七歲。我帶領著他們在遺跡的獻祭祭壇祈禱,接著石雕的腐化力量說服他們 交出鮮血。我聽從這個要求,割開了他們的喉嚨,讓他們的鮮血湧入阿茲里的祭壇。石塊吸收他們的生命精華後,我感覺心靈受到巨大的衝擊,接著看到女王裸身在一座血池裡沐浴,而她的手輕撫著自己的股間…
我…我沒辦法甩開她的身影。即使躺在床上,我也因為恐懼和莫名的期待而顫抖著。我從來沒有對一個女人的肉體如此渴望。恐怕女王接下來就會要求我的性命…閉上眼的時候,我感覺她伸手雙手擁抱我…
- 聖堂武僧達瓦羅
“I have been plagued by a sickness as of late. A kind of blood marking. This curse stalks me in both waking life and the world of dream. The relics no longer sing to me of power, they scream to me of hunger and the ruins call out like needy children for blood, oh, so much more blood! Now that I am aware of their ancient existence, they will not remain silent!
What was — at first — revitalising, is now a torment. I can’t, no matter how hard I try, clean the blood from my face and hands. Nobody ever sees the red, but for me, yet this does not mean it doesn’t exist!
I purchased three Karui slaves from the marketplace the other morning. Strapping young lads of seventeen. At the blood site in the ancient ruins, they pleaded with me. Something about the place, the corruption engrained in the stonework… it spoke to them, and they knew. The powers demand blood, so I gave it to them. I opened the throats of those Karui lads and poured out their essence onto Atziri’s altar. As the sanguine liquid was sucked up by the stone, my mind frayed and I saw the Queen herself, naked and aroused, bathing in a pool of blood while her hand reached between her thighs.
I… I can’t shake her image from my mind, even now as I lay on my bed, I shiver with fear and anticipation. I have never felt lust for a woman in this magnitude. I fear the Queen shall be the death of me. When I close my eyes I see her, reaching out to embrace me. — Templar Davaro”
[528] 研究日誌 (Research Journal) IV
我看見豔麗的女王,而我可以確定她目前住在另一個世界。這兩個世界都確實存在,而且兩者之間存在著某種連結。在夢境裡,我們在獻祭者鮮血凝結而成的佈景上享受肉體的歡愉:鮮紅象徵著我們的熱情,而鮮血點綴了我們的新婚之夜。
很快的,我將和我的愛人相結合,而她與我的距離甚至比我和自己肉體之間還親近。我甚至學到了血之奇術,這是聖堂教團所禁止的行為,但他們並不瞭解自己刻意忽視的事物擁有什麼樣的力量。
費歐普羅斯的街道上充斥著不安:貴族家庭的兩名孩子在夜間失蹤。我從窗外望去,看見侍衛們盤問著路上的乞丐和市民。他們絕對找不到這對男孩和女孩,這是多珍貴的獻禮。這女孩在被劫前早已失去意識,這勇敢的男孩也從來沒有呼救過,即使我用手上的利刃刺入他的腹部。
他們已經先上路了,接下來輪到我和他們一起迎向女王,組成一個美滿的家庭:夫、婦、子、女一應俱全。手上的利刃還滴著鮮血…我在此留下遺言:如果你發現了我們,也必定會期待前來和我們永享歡樂。
-聖堂教團奇術師達瓦羅
“My beautiful Queen is all I see. She dwells in another world, I know this now. Our worlds are separate realities, but not entirely ones without doors and bridges to offer transport. In our dreams we make love amidst the coagulation of our victims blood. The red is our passion and the gore has become our wedding bed.
Soon, I will be with my love, she will be closer to me than my own flesh. I have learnt a spell. Blood Thaumaturgy — forbidden by the Templars, but they have no idea as to the power they have ignored…
In the streets outside, Theopolis is in a panic. Two children belonging to noble families have gone missing in the night. As I look out my window, I see the guards questioning beggars and citizens alike. They will not find the boy or the girl. Such precious beings, they were. The young girl passed from consciousness before I took her. The boy, so brave, never screamed once, not even as my blade cut into the soft of his belly.
They are both silent now. Unmoving. And shortly I will join them, and together we shall unite with my queen — a happy family. Husband, Wife, Daughter, Son. My knife still drips beside me. I leave this final account in hopes that those who may find us will yearn for the same pleasures I have found, and join us in eternity.
- Templar Thaumaturgist, Davaro”
[529] 烏圖拉(Utula) 聖宗伊爾莉斯 High Templar Avarius
神主前往瓦爾克拉斯之後,還是得有人繼續維持教團的統治工作。伊爾莉斯接到這份工作的時候簡直喜出望外,他在這方面經驗豐富。伊爾莉斯對尼加馬卡努伊和尼加庫拉馬寇伊發動了規模最大、傷害也最大的幾次掠奪行動。他對男人、女人和孩子一視同仁:所有人都被上了枷鎖、像牛隻一樣運回費歐普羅斯。他建起了聖堂教團法庭和善之殿,五千位卡魯族人在這個工程的期間喪生,而女人們則得洗掉丈夫或父親死去後,沾染在石塊上的血漬,象徵維護自己的操守。哪天遇到伊爾莉斯的時候,讓他體驗一下卡魯族人的怒火和復仇。
With Dominus away in Wraeclast, someone had to keep the wheels of oppression turning. Avarius was only too happy to take the job. He’d had plenty of practice already, of course. It was Avarius who led some of the largest and most crippling raids upon the Ngamakanui and the Ngakuramakoi. It was on his orders that men, women and children were shackled and shipped like cattle to Theopolis. And it was Avarius who spent five thousand Karui lives building his Templar Courts and his Chamber of Innocence. Who had wives and daughters scrub their husbands’ and fathers’ blood from the stones so as to preserve their ‘purity’. … — Utula, “High Templar Avarius”
[530] 烏圖拉(Utula) 神聖大教堂 Templar Court
聖堂教團可分為兩個部分:一個莊嚴的前庭,以及一個斑駁的後庭。位於前方的是聖堂法庭,如果靈語者蠢到在聖堂教團的聽證會上亂來,他們就有得受的。奧瑞亞的木材商一定從這裡撈了不少吧…噢,如果風向剛好對到了,你甚至可以聞到火刑者的炙烤味。後庭叫作無罪之室,也是他們真正的信仰中心。資淺的聖堂武僧會前來向他們偉大的神獻上敬意,但是他們的良知也正好是在這裡磨盡的。我從來沒有踏進無罪之室,不過你從百步開外就感覺得到 身體裡有對眼睛注視著你,而且絕不放過你這一生的任何汙點。聽我說,一個正常人踏進去後,走出來的就只有傳道者和灰燼。如果你真的要進去,請多保重。
There’s two parts to the Templar. The grim face and the spotty arse. Out front you’ve got the Templar Courts, usually the last place our hatungo see if they’re stupid enough to preach their craft within a Templar’s hearing. Oriath’s wood-mongers must do a roaring trade with that place. When the wind blows right, you can smell the aroma of barbequed blasphemer from here. The arse end, that’s the Chamber of Innocence. It’s where the real earnest believing gets done. Where the young Templar go to pay their respect to God almighty and get the good sense baptised out of their heads. I’ve not seen the inside the chamber myself, but you can feel it from over a block away. Like there’s an eye in your gut, peering through your insides, looking for even the tiniest stain of Sin. I tell you, sane people go in one end of that place, ash and apostles come out the other. Watch yourself in there.
[531] Some say that Dominus exiled the dregs of Oriath to the shores of Wraeclast. No, he exiled anyone who was going to give him trouble, who was going to cause ripples in his progressive theocracy.
Seven men and women, masters in their fields, stood against Dominus’ tyranny. Some with words, others with steel. Seven masters forsaken, sent to die in a corrupted land. Seven masters who lived, learned, and now thrive in Wraeclast. Seven Forsaken Masters who can train you… if you choose to help them.
https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/985043
[530] 流亡者的信(Letters of Exile)
因克里的巴登
宣判:恆歷1597年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
不法獲利、一宗輕強盜案、怠惰、無法從事對社會有貢獻的職業}
Barden of Inkley
Sentenced: 1597 IC
Transgressions: Unlawful Avarice. One count of Petty Larceny. Pecuniary Sloth. Being unable to sustain an Occupation of Value to Society
辛德弗德的布里拉
宣判:恆歷1599年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
異端思想、三宗信仰暨推廣異端思想罪、無照行醫
Brylla of Cinderford
Sentenced: 1599 IC
Transgressions: Theosophical Vanity. Three counts of Upholding and Promoting Heretical Beliefs. Practising Medicine without Qualification.
畢查姆的卡法
宣判:恆歷1599年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
不法獲利、一宗竊盜罪、蔑視教庭、一宗對抗聖堂教團行動
Cafar of Beecham.
Sentenced: 1599 IC
Transgressions: Unlawful Avarice. One count of possessing stolen goods. Civil Envy. One count of resisting Templar authority.
默菲爾德的卡靈
宣判:恆歷1599年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
蔑視教庭、一宗詆毀教堂官員案
Carling of Mirfield
Sentenced: 1599 IC
Transgressions: Civil Envy. One count of defaming a Church Official.
羅姆西的恩德
宣判:恆歷1597年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
不法獲利、兩宗輕強盜案、一宗大規模教堂財產強盜案
Ender of Romsey
Sentenced: 1597 IC
Transgressions: Unlawful Avarice. Two counts of Petty Larceny. One count of Grand Larceny of Church Property.
戴伊頓的哈德里
宣判:恆歷1598年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
桀驁不馴、一宗公開散佈異端案、一宗挑戰教堂官員權威案
Hadrey of Dayton
Sentenced: 1598 IC
Transgressions: Theosophical Pride. One count of Public Heresy. One count of challenging the Authority of a Church Official.
斯勞烏的西拉克
宣判:恆歷1599年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
人員傷害、六宗一般殺人案、一宗殺嬰案、兩宗殺人暨瀆屍案、不法獲利、十二宗恐嚇取財案、七宗武力強盜案、兩宗武力強盜殺人案、性侵、四宗強暴案、兩宗強暴未遂、人員傷害、一宗強暴致死案
Hillock of Slaugh
Sentenced: 1599 IC
Transgressions: Mortal Wrath. Six counts of Common Homicide. One count of Infanticide. Two counts of Homicide with post-mortem Desecration. Unlawful Avarice. Twelve counts of Extortion through Threat of Mortal Harm. Seven counts of Armed Larceny. Two counts of Armed Larceny resulting in Mortal Harm.
Unsolicited Lust. Four counts of Rape. Two counts of Attempted Rape. Mortal Wrath. One count of Rape resulting in Mortality.
奇姆貝的喬伊
宣判:恆歷1599年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
蔑視教庭、一宗收容已判刑流亡者案、
Joy of Kimbey
Sentenced: 1599 IC
Transgressions: Civil Envy. One count of Harbouring a Sentenced Exile.
費歐普羅斯的克雷特
宣判:恆歷1598年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
不法獲利、兩宗大規模教堂財產強盜案、七宗大規模個人財產強盜案、九宗恐嚇取財案、四宗武裝強盜、怠惰、無法從事對社會有貢獻的職業、唆使公民從事不良行為、蔑視教庭、兩宗教堂官員誹謗、八宗嘗試使烏旗軍團成員墮落之行動、兩宗唆使大眾動亂之行為、不敬行為、十八宗對教堂官員言語汙辱、二十七宗對烏旗軍團軍官言語汙辱、八宗公開倡導不法和淫奢行為、麻醉劑供應、十三宗供應麻醉物質、四宗栽種麻醉物質原料罪、一宗使用麻醉物質後公開猥褻罪、淫穢、九宗脅迫性交易、兩宗唆使開展風化場所案、六宗於性交易期間行不雅、低俗行為、殺人強盜、十一宗一般殺人強盜案、四宗殺人強盜案(烏旗軍團軍官)、兩宗殺人強盜案(主教)、一宗弒母強盜案
Kraityn of Theopolis
Sentenced: 1598 IC
Transgressions: Unlawful Avarice. Two counts of Grand Larceny of Church Property. Seven counts of Grand Larceny of Private Property. Nine counts of Extortion through Threat of Mortal Harm. Four counts of Armed Robbery. Pecuniary Sloth. Being Unwilling to obtain an Occupation of Value to Society. Enticing Citizens into conduct of a Wanton and Depraved nature. Civil Envy. Two counts of Blackmailing a Church Official. Eight counts of Attempting to Corrupt a Member of the Ebony Legion. Two counts of Inciting the Public to Riotous Behaviour. Unlawful Pride. Eighteen counts of Verbal Abuse of a Church Official. Twenty-seven counts of Verbal Abuse of an Officer of the Ebony Legion. Eight counts of Publicly promoting Unlawful and Lecherous Practices. Narcotic Gluttony. Thirteen counts of Supplying Narcotic substances. Four counts of Cultivating Narcotic substances. One count of Public Obscenity whilst under the Influence of Narcotic substancesPecuniary Lust. Nine counts of Pandering. Two counts of Directing an establishment of Ill Repute. Six counts of Prostitution involving Unholy and Degrading Acts. Mercantile Wrath. Eleven counts of common Homicide for Pecuniary Gain. Four counts of Homicide of an Officer of the Ebony Legion for Pecuniary Gain. Two counts of Episcopicide for Pecuniary Gain. One count of Matricide for Pecuniary Gain.
威特戴爾的羅塔
宣判:恆歷1597年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
蔑視教庭、四宗詆毀聖堂教團案、一宗詆毀聖宗領導人案
Lothar of Wetherdale
Sentenced: 1597 IC
Transgressions: Civil Envy. Four counts of undermining Templar authority. One count of falsely defaming a Templar of Highest Reverence.
費歐普羅斯的邁特林
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
欠缺紀律、一宗過失傷害案、一宗過失財產損失案
宣判:恆歷1597年
Maitlin of Theopolis
Sentenced: 1597 IC
Transgressions: Disciplinary Sloth. One count of Negligence leading to Bodily Harm. One count of Negligence leading to Financial Harm.
尼加馬卡努伊的馬拉莫
宣判:恆歷1597年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
蔑視教庭、煽動勞役者、三宗拒絕遵從烏旗守衛軍官指令、人員傷害、攻擊一名烏旗軍團軍官、一宗弒軍官罪
Maramoa of Ngamakanui
Sentenced: 1597 IC
Transgressions: Civil Envy. Inciting Insurrection amongst the Bonded Workforce. Three counts of Insubordination to Officers of the Ebony Legion. Mortal Wrath. Assaulting an Officer of the Ebony Legion. One count of Hericide.
納許的密西
宣判:恆歷1597年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
淫穢、無照經營風化場所
Missy of Nashe
Sentenced: 1597 IC
Transgressions: Pecuniary Lust. Operating a House of Ill Repute without a License.
費歐普羅斯的歐林
宣判:恆歷1599年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
不法獲利、一宗輕強盜案、蔑視教庭、一宗忤逆烏旗軍團軍官權威案、人員傷害、一宗不良行為過失致死案(烏旗軍團軍官)
Ollin of Theopolis
Sentenced: 1599 IC
Transgressions: Unlawful Avarice. One count of Petty Theft. Civil Envy. One count of Resisting the Authority of an Officer of the Ebony Legion. Mortal Wrath. One count of Reckless Conduct leading to the Accidental Homicide of an Officer of the Ebony Legion
費歐普羅斯的薩勒姆
宣判:恆歷1599年
你出於自願觸犯以下罪行,違逆諸神意志、戕害同胞生命財產:
藐視教庭、三宗未經授權之政治詆毀、六宗瀆神案、一宗動亂案、無照公開表演
Salem of Theopolis
Sentenced: 1599 IC
Transgressions: Defamatory Vanity. Three counts of Unauthorized Political Satire. Six counts of Blasphemy. One count of Inciting Public Unrest. Performing in Public without a License.
神命我代為賜予救贖。故你將流放至瓦爾克拉斯,希望你在此處滌淨自己的罪惡,最後與你敬愛的先父同葬。
- 聖宗領導人神主
[532] https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/985043
Some say that Dominus exiled the dregs of Oriath to the shores of Wraeclast. No, he exiled anyone who was going to give him trouble, who was going to cause ripples in his progressive theocracy. Seven men and women, masters in their fields, stood against Dominus’ tyranny. Some with words, others with steel. Seven masters forsaken, sent to die in a corrupted land. Seven masters who lived, learned, and now thrive in Wraeclast. … -
後記
編寫者:EKwow
編寫日期:2018年12月7日
POE版本:3.4.5c 掘獄聯盟(Delve)
中文資料來源:http://poedb.tw/ (流亡編年史)
英文資料來源:https://pathofexile.gamepedia.com/Path_of_Exile_Wiki (POE Wiki)
這篇應該是最後一篇整理的歷史,塑界者與尊師與異界地圖因為大多數是日記和口白所以僅會整理文獻排列但不會改成第三人稱敘述。